Четкого толкования иронии на сегодняшний день нет, все они относительно разнородны. В целом, можно сказать, что ирония представляет собой сатирический прием, в котором подлинный смысл завуалирован или противопоставлен истинному смыслу. Это вид литературного тропа, выражающий насмешливое иносказание, для которого характерно употребление лексических единиц в смысле, противоположном их буквальной семантике. С помощью иронии ее объект высмеивается, подвергается сомнению, разоблачается или отрицается под вуалью похвалы или одобрения.
Различают следующие формы иронии:
- прямая (подразумевает способ занизить, наделить описываемый объект или явление отрицательным или смешным характером),
- антиирония (противопоставляется прямой иронии, соответственно помогает представить объект или явление недооцененным),
- самоирония (направлена субъектом высказывания на самого себя),
- сократическая ирония (способ разоблачения невежества собеседника, который заключается в том, чтобы привести объект иронии к самостоятельному логическому и закономерному умозаключению),
- ироническое мировоззрение (душевное состояние, помогающее не принимать всерьез общепризнанные утверждения и стереотипы)
- сарказм (насмешка, которая всегда носит негативный характер и указывает на недостатки объекта данной формы иронии).
Ирония является важной стилистической составляющей различных литературных жанров. Однако, в области современной лингвистики и теории перевода явление иронии до сих пор остается изученным не в полной мере. Это вызвано тем, что ирония является довольно сложным языковым и мыслительным явлением, которое далеко не всегда открыто выражено. Зачастую иронический смысл представлен различными лингвостилистическими средствами, и значение его может реализовываться исключительно в контексте. Нередко импликация (подразумевание) выражена лексическими единицами, представляющими трудность для перевода как таковыми. Однако наибольшую сложность для перевода представляет несоответствие установленных способов выражения иронии в разных культурах.
Основные способы передачи иронии
Наиболее простым и очевидным способом выражения иронии во всех языках являются кавычки, т. е. когда слово или словосочетание оформляются кавычками в традиционном контексте. Например, “When I left school I had a great knowledge of Literature and History, and had “done” a little Physics.” (Окончив школу, я имел отличные знания по литературе и истории, а также «прошел» немного физики).
Антитеза (противопоставление двух качеств) является еще одним, более сложным способом передачи иронии. Наибольшую сложность при переводе контекстов, содержащих антитезу, представляет наличие в оригинальном тексте элемента, требующего преобразования в языке, на который осуществляется перевод. В результате такие преобразованные элементы речи утрачивают свою изначальную ироническую выразительность. Например, “I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.” При переводе данного предложения необходимо преобразовать слово classic и результату такого преобразования будет недоставать выразительности для получения иронического контраста («специалист по классической филологии, с глубокими знаниями в области филологии» и т.п.). В подобных случаях переводчику приходится воспользоваться приемом, помогающим объединить противопоставленные элементы, и в переводе на русский язык получится, например, «Я уехал в Баллиол специалистом в области классической филологии и абсолютным невеждой во всех остальных сферах».
Еще одной проблемой при работе над переводом иронического контекста, построенного на контрасте, может являться необходимость антонимического преобразования, что предполагает трансформацию всей структуры контраста.
При работе над переводом иронических контекстов переводчики часто сталкиваются с ироническим обыгрыванием общеизвестных цитат или аллюзий.
Аллюзией называется стилистическая речевая фигура, скрывающая или косвенно упоминающая некий исторический, политический, литературный и т. п. факт.
Применение цитат с целью художественной основы для иронического образа в процессе перевода нередко осложняется, к примеру, потребностью в лексико-грамматических преобразованиях, продиктованных контекстом. Как результат, такая цитата утрачивает первоначальную форму, следовательно, перестает уже быть цитатой. В подобных случаях грань очень тонка: даже измененная цитата должна быть узнаваема в тексте перевода, в противном случае она потеряет свой статус, что, в свою очередь, может привести к информационной потере. Например, “To watch or not to watch. All films can be divided into three kinds: films to watch, films to re-watch and films not to watch at all.” («Все фильмы можно разделить на три группы, сделав на них пометки: «смотреть», «пересмотреть», «не смотреть».)
Здесь прослеживается ирония, построенная на аллюзии к известнейшей цитате из одного из произведений Шекспира “To be – or not to be?”. Как видим, при переводе данного предложения для сохранения иронического контекста потребовалось использовать добавочный образ, который позволил сохранить самостоятельность столь необходимого для аллюзии инфинитива и не нанес ущерба логике оригинального текста.
Нередко проблемой, требующей неизбежных преобразований, становится присутствие в ироническом контексте составляющих, чуждых переводящей культуре.
Правила перевода иронии
Как было сказано выше, достижение иронического контекста, насмешки реализовывается множеством различных способов, которые в свою очередь различаются по форме, функциям и содержанию в разных языках и культурах. Однако, при работе над переводом иронии отечественные лингвисты рекомендуют придерживаться ряда правил:
- При совпадении социально-культурных ассоциаций и при условии, что это позволяют лексический и грамматический состав иронического словосочетания в исходном тексте, нужно использовать полный перевод с применением небольших лексических и грамматических преобразований.
- Если смысл иронии неочевиден для иноязычной культуры, используется расширение оригинального иронического оборота. В подобных случаях часть имплицитных составляющих иронии преобразуется в форму причастных или деепричастных оборотов, атрибутивных конструкций и т. п.
- В случаях, когда прямой перевод перегружает структуру предложения из-за несовпадения лексических и грамматических норм и, вследствие чего, не передает полноты смысла иронии, применяется антонимический перевод.
- При важности сохранения исходных лексико-грамматических форм и одновременной недостаточности соответствующих форм в переводящем языке используется добавление смысловых компонентов.
- В случае, когда иронию необходимо передать для полноты понимания всего контекста, но невозможно прямо воспроизвести способ ее выражения, поскольку он не будет понятен переводящей языковой средой, употребляется культурно-ситуативная замена.