Переводной словарь
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
аспект поэтического перевода, который подразумевает достижение полной слитности текста с музыкальным его оформлением, т.е. это песни-тексты, интонационно и ритмически приспособленные к музыкальной мелодии и предназначенные для исполнения в звуковом единстве с нею.
Письменная литература разделяется на искусство сочинения и искусство перевода....
Такая манера исполнения стала исключительным явлением в мировой вокальной культуре.
Статья посвящена исследованию соотношения музыки и поэзии в вокальном творчестве Эдисона Денисова. Проблема рассматривается на основе сравнения вокального цикла «Ноктюрны» с поэтическим источником стихами древнекитайского поэта Бо Цзюй-и в переводе Л. З. Эйдлина. В работе дана характеристика периода «оттепели» в советском искусстве как времени возникновения цикла. Названа политическая причина оживления русско-китайских контактов в конце 1940-х начале 1950-х годов. Подробно разбираются методы работы Денисова с поэзией Бо Цзюй-и, анализируются отношение русского композитора к образам китайской культуры и музыкальная стилистика сочинения.
«brand», что в дословном переводе означает «клеймо»....
бренда нередко проводится и с позиции фоносемантики (лингвистическое направление, согласно которому вокальные
Публикация представляет вступительную статью и перевод стихов Г. Гессе и Й. фон Эйхендорфа, лежащих в основе вокального цикла Р. Штрауса «Четыре последние песни». Перевод осуществлен с сохранением авторского стиля и эквиритмики звучания. Для вокалистов, дирижеров, концертмейстеров, музыкантов других специальностей, любителей музыки.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).