Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
реально высказываемое, высказанное или записанное переводчиком предложение или совокупность предложений любой.
Общее представление о машинном переводе текстов и его разновидности
Определение 1
Машинный перевод...
текстов – это процесс перевода как письменных, так и устных текстов с одного человеческого языка на...
перевода с постредактированием, которая предполагает первоначальную переработку машиной исходного текста...
помощи человеку переводить тексты....
Качество машинного перевода
В машинном переводе особое значение придаётся качеству переводу текста.
В статье рассматривается наиболее частотное и вместе с тем наименее терминологизированное в переводоведении понятие текста перевода. Содержание данного понятия изучается путем сопоставления с понятием «текст переводчика». Анализ позволяет увидеть в сравниваемых понятиях противоположное содержание. Текст перевода, коррелируя с семантикой исходного текста, фиксирует его содержание и предполагает определенную стандартность воспроизведения исходного содержания. В тексте переводчика обнаруживается связь со смыслом исходного текста. Являясь производным объема понятого смысла, текст переводчика позволяет проследить процесс освоения исходного смысла. Проанализированный материал дает представление об индивидуальности прочтения исходного смысла, лежащей в основе понятия текста переводчика.
Особенности перевода рекламных текстов
Роль рекламных текстов в современном обществе достаточно велика...
, а также саму культуру общества языка перевода, поскольку для адекватного перевода рекламного текста...
Например, так, при переводе зарубежных рекламных текстов на русский язык прямой перевод получается слишком...
Факторы, определяющие выбор средств перевода рекламных текстов
Выбор того или иного способа перевода...
Приемы, используемые при переводе рекламных текстов
Для перевода рекламных текстов одними из самых важных
В большинстве научных и учебных изданий по теории и практике перевода основные теоретические положения рассматриваются на примерах, не превышающих по объёму предложение. Между тем перевод осуществляется чаще всего именно на уровне целостного связного текста. Хотя некоторые ученые уже давно выделяли необходимость выходить за границы отдельного высказывания, такую точку зрения никак нельзя назвать превалирующей.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве