Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Сам же процесс перевода подразумевает применения ряда технических приемов, которые нарушают формальное...
подобие перевода, но обеспечивают более высокий уровень эквивалентности....
Приемы перевода
Среди наиболее общих и широко распространенных технических приемов выделяют:
Прием перемещения...
Прием лексических добавлений также широко применяется в процессе перевода....
Поэтому консультация со словарем в процессе перевода порой необходима.
В статье рассматриваются основные аспекты технического перевода, широко представляются его методы (автоматизированные и ручные), даются четыре основные стадии технического перевода, анализируется перевод специальных терминов, а также приводятся причины типичных ошибок при данном переводе и способы их предотвращения.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные...
В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний...
Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился
Описываются особенности перевода технического текста с позиции типологии перевода, специального перевода и стилистики текста (Л.М. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, М.Н. Кожина, Л.В. Кушнина, Ю.С. Котова, М.П. Котюрова, О.А. Крапивкина, J. Byrne, M. Fontanet, A. Künzli, P. Newmark, D. Petit, M. Shell-Hornby). Данный подход обусловлен необходимостью разграничивать научные и технические тексты в связи с различной направленностью (теоретической и практической) и различными сферами применения научного и технического текстов, различным уровнем компетенций автора и реципиента. В статье перечисляются основные трудности, связанные с переводом технического текста, а также факторы, влияющие на создание качественного текста перевода. Трудности перевода технического текста рассмотрены на основе работы ирландского исследователя Дж. Бирн «Технический перевод. Стратегии к применению» («Technical Translation. Usablity strategies for translating technical documentation»), который выделил шест...
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве