Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Сжатость перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.

Научные статьи на тему «Сжатость перевода»

Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил: перевод текста должен быть...
точным, не допускаются пропуски в переводе; перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть...
лаконичным и кратким; перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен...
; при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для

Статья от экспертов

Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое измерение"

Предметом исследования является лексическая наполненность научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода. Анализируемый отрывок является частью научно-популярной книги по психологии и его характеризуют такие функционально-стилистические особенности, как: большая компактность и сжатость языкового выражения, а также стандартность языкового оформления.Жанровая характеристика такого типа текста может в существенной степени влиять на стратегии перевода. Исходя из этого внимание в данной статье сосредоточено на способах перевода научно-популярного текста. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи обусловили использование комплексной методики исследования, включающей элементы семантического, лексикографического и контекстуального анализа. На примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение» впервые проводится комплексный анализ научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода с учетом его лексического наполнения, обусловленного жанровой принад...

Научный журнал

Мера качества перевода

перевода....
соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста....
переводчик в процессе работы не может добавлять, убирать или каким-либо образом пояснять слова автора; сжатость...
Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностью перевода...
Качество перевода определяется, как: адекватный перевод, или полноценный перевод.

Статья от экспертов

Особенности перевода деловой переписки в паре «Английский – русский»

В статье рассматривается вопрос особенностей перевода документов деловой переписки в паре «английский – русский». Проанализировано понятие деловой переписки, рассмотрены ее классификация и особенности. В качестве основных видов документов деловой переписки рассмотрены такие как «договор» («контракт») и «деловое письмо», так как, по большому счету, любой документ в сфере бизнеса и делопроизводства можно отнести к одной из этих двух категорий. Деловая переписка регулирует отношения людей в сфере товарно-денежных отношений, поэтому при переводе деловых документов особенно важно обращать внимание на особую специфику как самих документов, так и применяемых приемов перевода. В качестве основного используемого приема перевода упоминается переводческая трансформация, и при ее осуществлении выделяется определенная специфика перевода, а именно: доведение текста перевода до высокого уровня точности, сжатости, ясности и литературности, использование общепринятых клише и формулировок в их эквива...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватные замены

приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.

🌟 Рекомендуем тебе

Переводной словарь

словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).

🌟 Рекомендуем тебе

Псевдоинтернационализмы

псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot