Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда... При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
перевод текста должен быть... точным, не допускаются пропуски в переводе;
перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть... лаконичным и кратким;
перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен... ;
при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для
Предметом исследования является лексическая наполненность научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода. Анализируемый отрывок является частью научно-популярной книги по психологии и его характеризуют такие функционально-стилистические особенности, как: большая компактность и сжатость языкового выражения, а также стандартность языкового оформления.Жанровая характеристика такого типа текста может в существенной степени влиять на стратегии перевода. Исходя из этого внимание в данной статье сосредоточено на способах перевода научно-популярного текста. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи обусловили использование комплексной методики исследования, включающей элементы семантического, лексикографического и контекстуального анализа. На примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение» впервые проводится комплексный анализ научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода с учетом его лексического наполнения, обусловленного жанровой принад...
перевода.... соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста.... переводчик в процессе работы не может добавлять, убирать или каким-либо образом пояснять слова автора;
сжатость... Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностью перевода... Качество перевода определяется, как:
адекватный перевод, или полноценный перевод.
В статье рассматривается вопрос особенностей перевода документов деловой переписки в паре «английский – русский». Проанализировано понятие деловой переписки, рассмотрены ее классификация и особенности. В качестве основных видов документов деловой переписки рассмотрены такие как «договор» («контракт») и «деловое письмо», так как, по большому счету, любой документ в сфере бизнеса и делопроизводства можно отнести к одной из этих двух категорий. Деловая переписка регулирует отношения людей в сфере товарно-денежных отношений, поэтому при переводе деловых документов особенно важно обращать внимание на особую специфику как самих документов, так и применяемых приемов перевода. В качестве основного используемого приема перевода упоминается переводческая трансформация, и при ее осуществлении выделяется определенная специфика перевода, а именно: доведение текста перевода до высокого уровня точности, сжатости, ясности и литературности, использование общепринятых клише и формулировок в их эквива...
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут