Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
На первых этапах обучения иностранному языку создается такой тип билингвизма как субординативный, позже
Статья посвящена актуальной задаче изучению языковых контактов, раскрывающих сущность многогранных явлений двуязычия и билингвизма. Одна из наиболее ярких особенностей современного языкознания это возникновение и интенсивное развитие новых лингвистических технологий, благодаря чему происходит пересмотр и переоценка старых парадигм и языковых ценностей. Такой ценностью, требующей пристального внимания, становится субординативный билингвизм, тесно связанный с интерязыком. Феномен интерязыка, находящегося в состоянии промежуточной компетенции между родным и изучаемым языком, отражает познавательную способность человека при приобретении неродного языка. Существуя в динамике, интерязык движется к уровню совершенной формы владения языком координативному билингвизму. На материале двух контактирующих языковых систем китайской и русской предлагается метод, который активизирует знание как родного, так и изучаемого языков.
Проблема билингвизма в языкознании
Определение 1
Билингвизм – это свободное владение двумя языками...
, трактовке термина, классификации типов билингвизма, а также аспектов его исследования....
Чаще всего исследователи принимают во внимание условия формирования билингвизма.
Так, Л....
степени, переключается с одной на другую в зависимости от ситуации общения, два языка вполне автономны);
субординативное...
В психологическом аспекте билингвизм характеризуется по определенным критериям.
Предлагается математическая модель субординативного билингвизма в виде системы дифференциальных уравнений Колмогорова, зависящая от четырех параметров процесса обучения неродному языку.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.