Относительный билингв
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
На первых этапах обучения иностранному языку создается такой тип билингвизма как субординативный, позже
Статья посвящена актуальной задаче изучению языковых контактов, раскрывающих сущность многогранных явлений двуязычия и билингвизма. Одна из наиболее ярких особенностей современного языкознания это возникновение и интенсивное развитие новых лингвистических технологий, благодаря чему происходит пересмотр и переоценка старых парадигм и языковых ценностей. Такой ценностью, требующей пристального внимания, становится субординативный билингвизм, тесно связанный с интерязыком. Феномен интерязыка, находящегося в состоянии промежуточной компетенции между родным и изучаемым языком, отражает познавательную способность человека при приобретении неродного языка. Существуя в динамике, интерязык движется к уровню совершенной формы владения языком координативному билингвизму. На материале двух контактирующих языковых систем китайской и русской предлагается метод, который активизирует знание как родного, так и изучаемого языков.
Проблема билингвизма в языкознании
Определение 1
Билингвизм – это свободное владение двумя языками...
, трактовке термина, классификации типов билингвизма, а также аспектов его исследования....
Чаще всего исследователи принимают во внимание условия формирования билингвизма.
Так, Л....
степени, переключается с одной на другую в зависимости от ситуации общения, два языка вполне автономны);
субординативное...
В психологическом аспекте билингвизм характеризуется по определенным критериям.
Предлагается математическая модель субординативного билингвизма в виде системы дифференциальных уравнений Колмогорова, зависящая от четырех параметров процесса обучения неродному языку.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне