Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
На первых этапах обучения иностранному языку создается такой тип билингвизма как субординативный, позже
Статья посвящена актуальной задаче изучению языковых контактов, раскрывающих сущность многогранных явлений двуязычия и билингвизма. Одна из наиболее ярких особенностей современного языкознания это возникновение и интенсивное развитие новых лингвистических технологий, благодаря чему происходит пересмотр и переоценка старых парадигм и языковых ценностей. Такой ценностью, требующей пристального внимания, становится субординативный билингвизм, тесно связанный с интерязыком. Феномен интерязыка, находящегося в состоянии промежуточной компетенции между родным и изучаемым языком, отражает познавательную способность человека при приобретении неродного языка. Существуя в динамике, интерязык движется к уровню совершенной формы владения языком координативному билингвизму. На материале двух контактирующих языковых систем китайской и русской предлагается метод, который активизирует знание как родного, так и изучаемого языков.
Проблема билингвизма в языкознании
Определение 1
Билингвизм – это свободное владение двумя языками...
, трактовке термина, классификации типов билингвизма, а также аспектов его исследования....
Чаще всего исследователи принимают во внимание условия формирования билингвизма.
Так, Л....
степени, переключается с одной на другую в зависимости от ситуации общения, два языка вполне автономны);
субординативное...
В психологическом аспекте билингвизм характеризуется по определенным критериям.
Предлагается математическая модель субординативного билингвизма в виде системы дифференциальных уравнений Колмогорова, зависящая от четырех параметров процесса обучения неродному языку.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне