владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пре делах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в
одной или более сферах коммуникации, а также практика использова ния двух языков в одном языковом сообществе. Б. предполагает упот ребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в боль шинстве случаев понимается употребление различных подсистем
(субкодов) одного и того же языка. Б. может быть присущ как инди виду, так и коллективу. Б. возникает в условиях полиэтнического об щества и в условиях языковых контактов. В некоторых случаях Б.
описывается как этап в процессе смены языка коллективом (от этапа
монолингвизма к полной смене языка). В зависимости от параметров
билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидно сти Б. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультура ция индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологиче ский аспекты Б. Выделение последних связано с тем, что у развитых
билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и
культурное сознание. Различаются следующие виды Б.: координативный, субордина тивный, смешанный Б. (исходя из психолингвистического аспекта
взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой ком петенции билингва); групповой и индивидуальный Б. (по количе ству билингвов); массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юноше ский Б. (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен
второй язык); сбалансированный и несбалансированный Б. (по
уровню языковой компетенции билингва) – то же, что и равноцен ный, доминантный билингвизм; индивидуальный и массовый Б.;
симметричный и асимметричный Б. (по характеристике социаль но-ролевой и функциональной равноправности двух языков); пас сивный и активный Б. (по преобладающим речевым навыкам и ви дам речевой деятельности билингва); естественный и искусствен ный Б. (по способу освоения второго языка); односторонний и дву сторонний Б. (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по
признаку владения двумя языками обоими контактирующими кол лективами или только одним из них); внутригрупповой и межгруп повой Б. (по характеристике внешних и внутренних связей социаль ной группы); контактный и неконтактный Б.; культурный Б. (по
преобладающим ситуациям общения билингва); национальный
Б.(по этноязыковому признаку билингвов); функциональный Б. (по
характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв
употребляет второй язык); начальный – остаточный, прогрессив ный – регрессивный Б. (как характеристика этапов смены языка).
Хотя в теории Б. и выделяются такие виды, как несбалансированный
и функциональный, в узусе термин «билингвизм» чаще применяется
для обозначения приблизительно равного уровня владения двумя
языками. Это отражается в различении таких понятий, как «второй
язык» и «иностранный язык» (владение английским языком как
вторым и владение им как иностранным языком – не одно и то же;
здесь различаются не только разные уровни языковой компетенции,
но и функциональная нагрузка на разные языки в речевой практике
индивида).
Б. встречается среди иммигрантов первого и второго поколения, у
этноязыковых групп в многонациональном обществе (франкофонное
сообщество в провинции Квебек в Канаде), у малочисленных этносов в иноязычном окружении.
Билингвизм или двуязычие в лингвистической трактовке определяется как практика поочередного использования... исследователи подчеркивают, что развитие двуязычия отнюдь не является препятствием на пути развития... В вопросе о типологии двуязычия взгляды ученых также расходятся, что объясняется различными исходными... По способу сопоставления двух языков в сознании билингва различают:
координативное двуязычие (билингв... любая ситуация двуязычия вызывает возникновение проблем в учебном процессе.
В статье рассматриваются вопросы билингвизма и лингводидактического решения проблемы становления коммуникативной личности билингва. Лингвистический статус билингвизма и его характеристики еще не выступали предметом специального научного исследования. Объектом изучения данной работы послужил билингвизм в качестве лингвистического феномена. Цель работы дифференциация и объяснение лингвистического статуса билингвизма и обоснование его характеристик. Поставленные цели и задачи в ходе исследования решены. Данный материал является актуальным в силу следующих причин: 1) несмотря на распространенное явление билингвизма в современном обществе, его характеристики рассматриваются только с точки зрения психологии и лингводидактики, 2) анализ билингвизма откроет новые возможности в изучении смежных с лингвистикой наук. Научная новизна исследования заключается в установлении конститутивных признаков билингвизма, и данная работа может быть использована в качестве анализа процессов взаимодействия я...
Билингвизм является двуязычием личности.... Билингвизм.... Он представляет собой такой вид двуязычия, при котором носитель языков в совершенстве владеет одним языком... Он представляет собой такой вид двуязычия, при котором, носительязыков свободно воспроизводит речь, которую... Он представляет собой такой вид двуязычия, при котором личность полноценно владеет двумя языками и может
В статье рассматривается проблема сбалансированного национально-русского двуязычия, в частности, развивается положение о том, что сбалансированное двуязычие (если иметь в виду двуязычие как социальное явление и под «сбалансированностью» понимать равное распределение функций) невозможно: один из языков, особенно если это общегосударственный язык, всегда будет доминировать даже в условиях реализации в государстве демократической языковой политики. Предлагается разграничить понятия «двуязычие» и «билингвизм», употребляя первое как термин социальной лингвистики и второе как термин контрастивной лингвистики и лингводидактики.
(iron curtain), граница между подконтрольной СССР Восточной Европой и Западной Европой. Впервые эту фразу произнесла в 1920 г. Этель Сноуден, жена британского политика-лейбориста, но известной ее сделал Уинстон Черчилль, заявивший в марте 1946 г. в Фултоне, штат Миссури, об угрозе
тирании и тоталитаризма, исходящей из СССР, который создал «железный занавес» (от Щецина на Балтике до Триеста на Адриатике).
помехи, препятствующие контакту между коммуникатором и реципиентом. По характеру помех барьеры коммуникации разделяют на технические, психофизические, психические, семантические, социальные и культурные.
язык, которым индивид овладел после родного. Впоследствии в зависимости от жизненной ситуации этот язык может остаться функционально вторым, а может стать функционально первым.