Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
Ограничение перевода государственной собственности в муниципальную
Определение 1
Перевод государственной...
Порядок перевода государственной собственности в муниципальную
Уполномоченный орган публичного управления...
федерального уровня принимает решение о переводе объекта, состоящего в государственной собственности...
Порядок перевода государственной собственности регионов в муниципальную
Перевод государственного имущества...
, состоящего в собственности регионов, в муниципальную собственность производится:
когда перевод обусловлен
В статье рассматриваются основные тенденции в переводе мультсериалов, сложившиеся в России в конце 20 начале 21 веков. Автор уделяет особое внимание проблеме перевода имен собственных, поскольку они оказывают большое влияние на процесс восприятия мультфильма в целом и представляют непростую задачу для переводчика. Автор иллюстрирует свои выводы большим количеством примеров из современных известных мультсериалов на английском языке, которые были успешно переведены на русский язык и стали доступны для российского зрителя.
Одной из основных трудностей для переводчиков является перевод имен собственных прозвищного типа....
также отличается от принципа перевода обычных имен собственных....
Особенности перевода имен собственных прозвищного типа
Главная особенность перевода имен собственных...
Способы перевода имен собственных прозвищного типа
Для перевода имен собственных прозвищного типа переводчики...
на языке оригинала заменяется на близкое по звучание имя собственное на языке перевода.
Проводится критический анализ перевода имен собственных на современном этапе. Рассматриваются неточности и недостатки перевода ряда имен собственных. Поднимаются вопросы о необходимости пересмотра переводческой деятельности в данном направлении в XXI-м веке. Делаются попытки предложить введение новых стандартов при переводе имен собственных с немецкого языка на русский язык, сопряженные с этим процессы.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.