Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Передача имен собственных прозвищного типа при переводе

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Переводческая деятельность позволяет усилить восприятие национальной картины мира представителями разных языковых культур. Соответственно, переводчики нередко сталкиваются с определенными трудностями при переводе, например, со сложностями сохранения оригинальной стилистической окраски, необходимостью владения определенными фоновыми знаниями и другими. Одной из основных трудностей для переводчиков является перевод имен собственных прозвищного типа. Наибольшую трудность для переводчика представляют имена собственные (прозвища), содержащие в себе номинативные характеристики.

Классификация имен собственных

У лингвистов сложилась определенная классификация имен собственных, согласно которой выделяются:

  1. Имена/прозвища, сложившиеся естественным путем.
  2. Имена/прозвища, созданные искусственным путем, или выдуманные, которые, в свою очередь, подразделяются на:

    • имена собственные, употребляющиеся в реальной действительности;
    • имена собственные, заимствованные из книг.

В художественной литературе, в частности в произведениях юмористического характера, на протяжении долгого времени наблюдается тенденция применения личных имен и названий, которая выражается в стремлении наделить имена собственные определенными характеристическими и оценочными качествами различной степени. Данная тенденция сложилась в силу того, что обычные имена и фамилии обладают лишь номинативной значимостью, которой недостаточно для более яркого и экспрессивного выражения, в отличие от прозвищ.

В силу того, что прозвища выполняют не только номинативную функцию, но и характеристически-оценочную, принцип их перевода также отличается от принципа перевода обычных имен собственных.

Особенности перевода имен собственных прозвищного типа

Главная особенность перевода имен собственных прозвищного типа состоит в том, что их перевод требует проявления заключенной в ней информации для лучшего понимания читателем смысла его внутренней формы, а также лучшего восприятия его образности. Поскольку в большинстве случаев имена собственные переводятся при помощи транскрибирования, они уже не обладают способностью к эмоциональному воздействию на читателя. Соответственно, в своей работе переводчик стремится сохранить эмоциональную силу прозвища.

Во многих языковых культурах тематические основы личных имен и прозвищ группируются по определенным семантическим признакам, к которым относятся:

  • обстоятельства рождения героя и его семейные отношения. Например, «founding» - «подкидыш» или «найденыш»;
  • внешний вид персонажа. Например, «bearded man» - «бородач» или «toothless» - «беззубый»;
  • особенности и черты характера персонажа. Например, «dunce» или «fool», которые имеют значение «простак», «глупец» или «олух»;
  • социально-экономическое положение персонажа. Например, «orphan» - «сирота» или «serf» - «холоп»;
  • занятие и профессия героя. Например, «doc» - «doctor» - «врач или доктор», «baker» - «пекарь» и другие;
  • происхождение персонажа. Например, «stranger» - «чужак или незнакомец»;
  • флора и фауна, описываемая в тексте;
  • вещи и предметы.

В целом прозвищые имена собственные имеют довольно широкий спектр смысловых основ, что говорит о том, что при переводе необходимо обязательно учитывать природу происхождения того или иного прозвища.

На сегодняшний день имена собственные прозвищного типа все еще остаются малоизученными и, соответственно, могут вызывать больше трудностей в процессе перевода у переводчиков.

Способы перевода имен собственных прозвищного типа

Для перевода имен собственных прозвищного типа переводчики чаще всего прибегают к следующим способам:

  • воспроизведение оригинала - способ, применяемый в случаях, когда употребляемое слово произошло от общего источника;
  • калькирование – довольно распространенный и часто применяемый способ перевода, подходящий для работы в любых сферах перевода. Однако в некоторых ситуациях данный способ может вызвать затруднения, в силу того, что имена собственные могут приобретать иной характер;
  • транскрипция – способ, при котором переводчик подбирает наиболее созвучные оригиналу буквы в переводе;
  • замена – способ, при котором переводчику необходимо подобрать правильный эквивалент имени собственному на языке оригинала;
  • воссоздание – способ, при котором происходит воссоздание имени собственного, придуманного на языке оригинала, при этом несуществующего в лексиконе языка оригинала. Данный способ применяется для получения «эффекта новизны» в произведении;
  • опущение – способ, при котором имя собственное опускается полностью или частично. Данный способ применяется в случаях, когда имя не несет какой-либо определенной смысловой нагрузки;
  • дополнение – способ, при котором при переводе имени собственного прилагается дополнительная информация, в результате которой текст становится более понятным и интересным для читателя. Чаще всего данный способ применяется для исключения двусмысленности перевода;
  • перестановка – способ, заключающийся в перестановке порядка слов, не оказывающей влияния на смысл текста;
  • фонологическая замена – способ, в результате применения которого имя собственное на языке оригинала заменяется на близкое по звучание имя собственное на языке перевода.

Зачастую для достижения наибольшей степени правильности и адекватности перевода текста, в частности имен собственных прозвищного типа, переводчики прибегают к смешению различных способов перевода. Однако смешение способов перевода может привести к потере некоторой смысловой нагрузки и уникальности применения того или иного прозвища. Таким образом, могут возникнуть проблемы зависимости перевода от актуализируемых компонентов или проблема совпадения/несовпадения значений прозвищ у носителей языка оригинала и перевода.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 09.02.2025