Переводческая деятельность позволяет усилить восприятие национальной картины мира представителями разных языковых культур. Соответственно, переводчики нередко сталкиваются с определенными трудностями при переводе, например, со сложностями сохранения оригинальной стилистической окраски, необходимостью владения определенными фоновыми знаниями и другими. Одной из основных трудностей для переводчиков является перевод имен собственных прозвищного типа. Наибольшую трудность для переводчика представляют имена собственные (прозвища), содержащие в себе номинативные характеристики.
Классификация имен собственных
У лингвистов сложилась определенная классификация имен собственных, согласно которой выделяются:
- Имена/прозвища, сложившиеся естественным путем.
Имена/прозвища, созданные искусственным путем, или выдуманные, которые, в свою очередь, подразделяются на:
- имена собственные, употребляющиеся в реальной действительности;
- имена собственные, заимствованные из книг.
В художественной литературе, в частности в произведениях юмористического характера, на протяжении долгого времени наблюдается тенденция применения личных имен и названий, которая выражается в стремлении наделить имена собственные определенными характеристическими и оценочными качествами различной степени. Данная тенденция сложилась в силу того, что обычные имена и фамилии обладают лишь номинативной значимостью, которой недостаточно для более яркого и экспрессивного выражения, в отличие от прозвищ.
В силу того, что прозвища выполняют не только номинативную функцию, но и характеристически-оценочную, принцип их перевода также отличается от принципа перевода обычных имен собственных.
Особенности перевода имен собственных прозвищного типа
Главная особенность перевода имен собственных прозвищного типа состоит в том, что их перевод требует проявления заключенной в ней информации для лучшего понимания читателем смысла его внутренней формы, а также лучшего восприятия его образности. Поскольку в большинстве случаев имена собственные переводятся при помощи транскрибирования, они уже не обладают способностью к эмоциональному воздействию на читателя. Соответственно, в своей работе переводчик стремится сохранить эмоциональную силу прозвища.
Во многих языковых культурах тематические основы личных имен и прозвищ группируются по определенным семантическим признакам, к которым относятся:
- обстоятельства рождения героя и его семейные отношения. Например, «founding» - «подкидыш» или «найденыш»;
- внешний вид персонажа. Например, «bearded man» - «бородач» или «toothless» - «беззубый»;
- особенности и черты характера персонажа. Например, «dunce» или «fool», которые имеют значение «простак», «глупец» или «олух»;
- социально-экономическое положение персонажа. Например, «orphan» - «сирота» или «serf» - «холоп»;
- занятие и профессия героя. Например, «doc» - «doctor» - «врач или доктор», «baker» - «пекарь» и другие;
- происхождение персонажа. Например, «stranger» - «чужак или незнакомец»;
- флора и фауна, описываемая в тексте;
- вещи и предметы.
В целом прозвищые имена собственные имеют довольно широкий спектр смысловых основ, что говорит о том, что при переводе необходимо обязательно учитывать природу происхождения того или иного прозвища.
На сегодняшний день имена собственные прозвищного типа все еще остаются малоизученными и, соответственно, могут вызывать больше трудностей в процессе перевода у переводчиков.
Способы перевода имен собственных прозвищного типа
Для перевода имен собственных прозвищного типа переводчики чаще всего прибегают к следующим способам:
- воспроизведение оригинала - способ, применяемый в случаях, когда употребляемое слово произошло от общего источника;
- калькирование – довольно распространенный и часто применяемый способ перевода, подходящий для работы в любых сферах перевода. Однако в некоторых ситуациях данный способ может вызвать затруднения, в силу того, что имена собственные могут приобретать иной характер;
- транскрипция – способ, при котором переводчик подбирает наиболее созвучные оригиналу буквы в переводе;
- замена – способ, при котором переводчику необходимо подобрать правильный эквивалент имени собственному на языке оригинала;
- воссоздание – способ, при котором происходит воссоздание имени собственного, придуманного на языке оригинала, при этом несуществующего в лексиконе языка оригинала. Данный способ применяется для получения «эффекта новизны» в произведении;
- опущение – способ, при котором имя собственное опускается полностью или частично. Данный способ применяется в случаях, когда имя не несет какой-либо определенной смысловой нагрузки;
- дополнение – способ, при котором при переводе имени собственного прилагается дополнительная информация, в результате которой текст становится более понятным и интересным для читателя. Чаще всего данный способ применяется для исключения двусмысленности перевода;
- перестановка – способ, заключающийся в перестановке порядка слов, не оказывающей влияния на смысл текста;
- фонологическая замена – способ, в результате применения которого имя собственное на языке оригинала заменяется на близкое по звучание имя собственное на языке перевода.
Зачастую для достижения наибольшей степени правильности и адекватности перевода текста, в частности имен собственных прозвищного типа, переводчики прибегают к смешению различных способов перевода. Однако смешение способов перевода может привести к потере некоторой смысловой нагрузки и уникальности применения того или иного прозвища. Таким образом, могут возникнуть проблемы зависимости перевода от актуализируемых компонентов или проблема совпадения/несовпадения значений прозвищ у носителей языка оригинала и перевода.