одна из субъективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.
Научные статьи на тему «Смысловой способ перевода»
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их переводаПеревод текстов, содержащих профессионализмы... В таких случаях очень часто применяют общеизвестные способыперевода, в частности, сокращенный перевод... изданий;
семантический способперевода, применяющийся в переводах текстов, которые несут в себе высокую... Данный способ чаще всего применяется при переводе художественных текстов, публицистических текстов, а... переводчиков, неуместная генерализация смыслового значения, а также буквальный перевод выражений.
Статья рассматривает актуальный прием синтаксической трансформации предложения как средство сохранения семантических компонентов высказывания, что и определяет научную новизну исследования. Цель работы поиск различных форм трансформаций, способствующих максимальному сохранению смысла исходного текста в процессе обучения грамотному техническому переводу. Особое место в статье занимает прием изменения синтаксической структуры предложения с сохранением компонентов смысла. Полученные результаты показали, что синтаксические трансформации, взаимодействующие друг с другом, приводят к целостности и достоверности перевода.
В целом прозвищые имена собственные имеют довольно широкий спектр смысловых основ, что говорит о том,... Способыперевода имен собственных прозвищного типа
Для перевода имен собственных прозвищного типа переводчики... Данный способ применяется в случаях, когда имя не несет какой-либо определенной смысловой нагрузки;
дополнение... Чаще всего данный способ применяется для исключения двусмысленности перевода;
перестановка – способ,... Однако смешение способовперевода может привести к потере некоторой смысловой нагрузки и уникальности
Представлен компаративный анализ лексики романа Э. М. Ремарка «Триумфальная арка» и его англоязычного перевода. Отражены такие аспекты оригинала, как соотношения в тексте различных частей речи, способы воссоздания лексики в переводе на английский язык, смысловой аспект лексики романа и ее воспроизведение в переводе.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут