Выходное предложение
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
одна из субъективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их перевода
Перевод текстов, содержащих профессионализмы...
В таких случаях очень часто применяют общеизвестные способы перевода, в частности, сокращенный перевод...
изданий;
семантический способ перевода, применяющийся в переводах текстов, которые несут в себе высокую...
Данный способ чаще всего применяется при переводе художественных текстов, публицистических текстов, а...
переводчиков, неуместная генерализация смыслового значения, а также буквальный перевод выражений.
Статья рассматривает актуальный прием синтаксической трансформации предложения как средство сохранения семантических компонентов высказывания, что и определяет научную новизну исследования. Цель работы поиск различных форм трансформаций, способствующих максимальному сохранению смысла исходного текста в процессе обучения грамотному техническому переводу. Особое место в статье занимает прием изменения синтаксической структуры предложения с сохранением компонентов смысла. Полученные результаты показали, что синтаксические трансформации, взаимодействующие друг с другом, приводят к целостности и достоверности перевода.
В целом прозвищые имена собственные имеют довольно широкий спектр смысловых основ, что говорит о том,...
Способы перевода имен собственных прозвищного типа
Для перевода имен собственных прозвищного типа переводчики...
Данный способ применяется в случаях, когда имя не несет какой-либо определенной смысловой нагрузки;
дополнение...
Чаще всего данный способ применяется для исключения двусмысленности перевода;
перестановка – способ,...
Однако смешение способов перевода может привести к потере некоторой смысловой нагрузки и уникальности
Представлен компаративный анализ лексики романа Э. М. Ремарка «Триумфальная арка» и его англоязычного перевода. Отражены такие аспекты оригинала, как соотношения в тексте различных частей речи, способы воссоздания лексики в переводе на английский язык, смысловой аспект лексики романа и ее воспроизведение в переводе.
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне