Аналитичность-синтетичность текста
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе.
Основные понятия, связанные со знаковыми моделями
Знаковые информационные модели базируются на знаковых...
Семиотика как учение о знаковых системах
Семиотика - междисциплинарная наука о знаках и знаковых системах...
Хомский же заметил, что уже в раннем детстве ребенок способен выражать мысли фразами, которых никогда...
Замечание 2
Во время Второй мировой войны американцы использовали для шифрования язык навахо: индейцы переводили...
английский сильно отличаются друг от друга, но, с другой стороны, они достаточно похожи — иначе адекватный перевод
Авторы предлагают программу эксперимента, направленную на формирование и мониторинг развития знаково-символических универсальных учебных действий, овладение которыми переводит детей на более высокий уровень интеллектуального развития. В условиях введения ФГОС работа с моделями, знаково-символическими средствами становится системной и является одним из жизненных способов формирования УУД.
Процесс создания текста перевода.
Контроль и редактирование текста перевода....
с применением разнообразных способов перевода....
Способ перевода представляет собой путь, использующий сознание человека для конвертирования текста с...
Выделяют смысловой и формально-знаковый способы перевода....
Формально-знаковый (или буквальный) перевод включает в себя транслитерацию, транскрипцию и калькирование
Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика с целью порождения третичного художественного текста с дискурсивно-перлокутивной ориентацией на личность потенциального реципиента. Художественный текст как итог перевыражения оригинала в виде третьей лингвопоэтической знаковой системы противопоставляется вторичной знаковой системе переводных нехудожественных (специальных) текстов. Предпереводческий этап в работе переводчика художественной литературы характеризуется как стадия порождения вторичного текста «для себя», на базе которого переводчик принимает решение о способах и формах вербализации окончательного третичного текста квазитранслята для внешнего потребителя-реципиента.
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве