особое направление в рамках коммуникативного подхода, предметом которого являетсяисследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой коммуникации.
Научные статьи на тему «Психолингвистическая теория перевода»
Исследования, которые проводятся в русле психолингвистического направления, ориентированы на изучение... следующих проблем:
психолингвистические единицы восприятия речи;
этапы порождения речевого высказывания... психологии и криминалистики, авиационной и космической психологии;
проблемы автоматизированного (машинного) перевода... текстов и речи;
проблемы коммуникации человека и компьютерных систем;
теория создания искусственного
В статье рассматривается явление перевода в контексте психолингвистических теорий языкового сознания и межкультурного общения. Обосновывается целесообразность использования психолингвистической теории лакун для изучения семантического соответствия текстов оригинала и перевода, а также исследования степени неконгруэнтности образов мира, взаимодействующих при переводе.
Дискуссионные: они выступают как поле организации научных дискуссий, в рамках которых формируются различные теории... Проблемы перевода с одного языка на другой.... достоверностью ответить на вопрос о происхождении языка невозможно, в связи с этим существует большое количество теорий... Другой аспект психолингвистической проблематики - механизмы усвоения чужого (второго иностранного) языка... Среди актуальных проблем лингвистики также можно выделить проблему перевода и переводческой деятельности
Вооружившись методологией теории речевой деятельности, автор пытается сформулировать новое психолингвистическое определение перевода. Предварительно в статье дается краткий обзор определений, которые предложили переводоведы. При этом выясняется, что все существующие определения описывают определяемое понятие либо «изнутри», либо «извне». Автор считает методологически верным первый путь и определяет перевод как процесс порождения высказывания, включающий все неотъемлемые, с точки зрения теории речевой деятельности, факты такого процесса. С одной стороны, полученное психолингвистическое определение оказывается безоценочным, с другой оно позволяет четко отделить перевод от смежных, но квазипереводных типов деятельности.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.