Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
при прямом синхронном переводе речь оратора, выступающего на иностранном (родном) языке, непосредственно поступает во все переводческие кабины и сразу переводится на соответствующие рабочие языки.
Специалист, владеющий не только знанием иностранного языка, но и техниками синхронного перевода, технического...
При подготовке к синхронному переводу в бизнесе, на научных совещаниях необходимы узкопредметные знания...
Помимо синхронного перевода существует последовательный перевод, который не подразумевает одновременного...
с произношением перевода информации....
Это прямое призвание человека с филологическим образованием.
Стартер - генераторная установка для автономных систем позволяет объединить стартер и генератор в одну электрическую машину. В статье представлен автомобильный вариант стартер-генераторной установки. Рассмотрен алгоритм управления синхронной электрической машиной с возбуждением от постоянных магнитов в стартерном и генераторном режимах. В стартерном режиме синхронная электрическая машина работает в качестве двигателя и получает питание от суперконденсатора через инвертор напряжения. После запуска двигателя внутреннего сгорания инвертор напряжения переводится в режим активного выпрямителя, а электрическая машина переводится в режим генератора. Напряжение, генерируемое электрической машиной, необходимо стабилизировать на заданном уровне во всём диапазоне изменения нагрузки и частоты вращения вала. Выходное напряжение синхронной машины с возбуждением от постоянных магнитов прямо пропорционально скорости вращения ротора, на низких оборотах напряжение необходимо повысить, создавая подмаг...
Существует два типа синхронов в телевизионной журналистике....
Еще одно название такого синхрона – свидетельские показания....
Их еще называют эмоциональными синхронами....
Еще одно звуковое выразительное средство – интершум, записанный прямо на месте события....
С французского языка это слово переводится как «сборка».
Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных наук, которые в большинстве являются консубстанциональными. Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. Среди всех имеющихся способов выбора эквива...
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне