Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
Самыми общими и распространенными способами являются: прямой перевод (буквальный) и косвенный перевод...
Зачастую, для перевода официальных документов используется прямой способ перевода заимствований, поскольку...
обращаться к разговорной речи или художественной литературе, где используется большое количество идиом, то прямой...
способ перевода подойдет не в полной мере, поскольку прямой перевод идиом не имеет никакого смысла....
Дословный перевод.
Прозаическому произведению изначально свойственна диалогичность. Она проявляется во взаимодействии речи автора и речи персонажей. Даже аукториальный рассказчик ведет внутренний диалог с воображаемым собеседником. Поскольку имплицитная и эксплицитная диалогичность художественного текста передается, как правило, средствами обиходно-разговорной речи, переводчик должен знать способы выражения эмоциональности и экспрессивности в своем родном языке. При этом важно помнить, что основные маркеры «разговорности»: частицы, эллипсисы, отклонения от синтаксической нормы, междометия, клитики, местоимения, местоименные наречия, модальные слова, интенции и т. д. могут быть функционально неоднозначными не только в разных языках, но и внутри одного текста на одном языке, что может стать причиной трудностей и проблем при переводе.
Лингвистические аспекты машинного перевода
Определение 1
Термин машинный перевод» используется...
так называемая стратегия «прямого перевода»....
В дальнейшем система «прямого перевода» усложнилась: виней появилось промежуточное звено, которое осуществляло...
Суть ее состояла в том, что прямой перевод был заменен на перевод с помощью особых языков, опосредующих...
специализированных стратегий перевода для узкоспециальных сфер (научный перевод, технический перевод
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования различных переводческих трансформаций перестановок, замен, добавлений, опущений. Большое внимание уделено стилистическому характеру прямой речи. В статье также рассматриваются вопросы перевода на русский язык вьетнамских фраз приветствия, иноязычных вкраплений, сокращенных форм речевого общения и разговорных реплик-клише, отражающих определенные жизненные ситуации.
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).