Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема.
Какие направления профессиональной деятельности включает в себя филология?...
Специалист, владеющий не только знанием иностранного языка, но и техниками синхронного перевода, технического...
При подготовке к синхронному переводу в бизнесе, на научных совещаниях необходимы узкопредметные знания...
Помимо синхронного перевода существует последовательный перевод, который не подразумевает одновременного...
с произношением перевода информации.
В данной статье описывается анализ грамматических ошибок студентов направления «Лингвистика», специализация «Перевод в сфере экономической коммуникации» в результате обучения курсу «Синхронный перевод». Данная типологизация представляется интересной с точки зрения внесения изменений в программу обучения синхронному переводу в условиях изменяющейся образовательной парадигмы. Считается, что подобного рода аналитическая и дидактическая работа может помочь сформировать банк упражнений для обучения устному переводу, включая синхронный, в глобальном будущем разработать стратегии обучения синхронному переводу любого студента независимо от наличия природных способностей. Подобного рода стратегии смогли бы внести вклад в область обучения устному синхронному переводу как в рамках высшего образования, так и в условиях дополнительного профессионального образования.
Существует два типа синхронов в телевизионной журналистике....
Еще одно название такого синхрона – свидетельские показания....
Их еще называют эмоциональными синхронами....
С французского языка это слово переводится как «сборка»....
Профессиональный монтаж сделан так, что его незаметно.
Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем. Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или а...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне