также его форматирование;
непосредственно перевод текста;
редактирование полученного перевода, либо постредактирование... Однако, анализируя статьи разработчиков систем SDL, можно заметить, что в них не упоминается термин «постредактирование
Исследование очерчивает новые аспекты феномена постредактирования преимущественно с теоретической точки зрения: предлагается способ его моделирования, выявляется его специфика в транслатологической парадигме, намечаются выводы о методике и включении в процесс подготовки переводчиков.
Особенности постредактирования текста при машинном переводе
За несколько десятилетий своего развития... Основные задачи постредактированияПостредактирование призвано решить несколько важных задач.... В зависимости от сложности работы могут выделяться:
полное постредактирование;
частичное постредактирование... ;
легкое постредактирование.... В данном документе также выделены два уровня качества: легкое постредактирование и полное постредактирование
Развитие технологий и улучшение качества машинного перевода привело к появлению нового вида деятельности - постредактирования. Процесс включает в себя редактирование машинного перевода для достижения качества, близкого к профессиональному переводу, выполненному человеком изначально. Проблема заключается в том, что на данный момент профессии постредактора машинного перевода не обучают в российских вузах, несмотря на ее востребованность и актуальность на переводческом рынке. В статье рассматривается вопрос необходимости внедрения постредактирования машинного перевода в программу обучения студентов лингвистических вузов, в том числе и тех, для кого перевод не является профильным направлением. На теоретическом уровне статья описывает разницу между постредактированием, редактированием и переводом. В статье приводится сопоставительный анализ программ обучения постредактированию машинного перевода в зарубежных вузах для выявления аспектов, которые будут выступать опорными точками при соста...
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.