Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
в теории поэтического художественного перевода является дословным переводом поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала (зачастую сопровождающийся примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала); документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода.
требованию иностранного инвестора они могут быть составлены и на иностранном языке, но должны быть снабжены подстрочным...
переводом.
Рассмотрены актуальные проблемы подстрочного перевода. Особое внимание уделено первым двум членам трёхчленного отношения оригинал → подстрочный перевод → художественный перевод. Подвергнута критике «количественная концепция» подстрочного перевода, опирающаяся на учёт «показателя точности» и «показателя вольности». Со ссылкой на теорию установки Дмитрия Узнадзе отмечено, что «показатель точности» перевода лежит в психолингвистической плоскости.The current problems of word-for-word translation are considered. Special attention was paid to the first two members of the tripartite relation original → of word-for-word translation → literary translation. A “quantitative concept” of word-for-word translation based on “precision factor” and “freedom factor” is criticized. It is pointed out with reference to Dimitri Uznadze’s Theory of Attitude and Set that the “precision factor” of translation lies on a psycholinguistic plane.
Достижение такого уровня способностей, при которых учащиеся могут переводить текст «с листа»....
языке с использованием музыкальной фонограммы, допустимо пользоваться зрительным текстом песни, либо подстрочными...
артикуляционную моторику);
обеспечивает учащимся правильное понимание текста (сопровождает его синхронным или подстрочным...
переводом).
В статье обосновывается важность и актуальность работы с подстрочным переводом в связи с современной тенденцией исполнения опер на языке оригинала. Автор рассматривает лингвистические характеристики либретто опер на итальянском языке, особо выделяя лексические, грамматические и синтаксические особенности. Характерные черты оперных либретто анализируются на фоне исторических процессов развития итальянского языка. Статья содержит фрагменты литературных текстов с подстрочным переводом. Автор обращает внимание на языковые трудности и «подводные камни», с которыми может столкнуться переводчик или исполнитель. Особое внимание уделяется анализу образности поэтического языка оперных либретто. Автор подчёркивает, что переводческая деятельность требует специальных знаний и практического опыта, поскольку сопряжена с большой предварительной подготовкой, включающей сбор обширной информации по истории создания оперы, композиторе, либреттисте, возможном литературном источнике сюжета. С точки зрени...
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.