Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
специалист по иностранным языкам (не менее двух); квалификация, присваиваемая ранее дипломированным выпускникам переводческих факультетов вузов; новый стандарт: «Лингвистика и межкультурная квалификация. Лингвист. Переводчик».
обучения в институте он продолжал активно совершенствовать языковые познания и получил квалификацию референта-переводчика
национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты...
исследование безэквивалентной лексики изложено в книге "Непереводимое в переводе", написанной болгарскими переводчиками
В статье на материале художественного текста анализируются с разных точек зрения: лексико-семантической, грамматической, изучения переводческих стратегий разные переводческие решения, реализованные при ревербализации одного и того же оригинала. Изучается влияние тендерной идентичности переводчика на выбор средств именования того или иного референта, а также средств именования одной и той же ситуации. Обобщения результатов многоаспектного анализа позволяют описать способы профилирования сведений о мире в связи с тендерной идентичностью единичного и коллективного субъекта.
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.