вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях, выражающий в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражающий то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.
Научные статьи на тему «Перевод заголовков текста»
Перевод газетных и журнальных заголовков
Газетные и журнальные заголовки могут характеризоваться самыми... , а также на эмоциональную окраску текста.... текста, но и всю эмоциональную нагрузку текста, которые были изначально заложены в заголовок.... Одной из главных трудностей при переводезаголовков является переводзаголовков, содержащих глагольные... Данный перевод имеет право на существование, однако неуместен в рамках заголовка, поэтому при переводе
Рассматривается перевод термина в заголовке научного текста на этапах восприятия и интерпретации его лингвистической формы. Автором предлагается свое видение безэквивалентности термина, который эксплицитно или имплицитно отражает предикативность заголовка научного текста. Материалом для исследования послужили темы научных докладов на 18-ом европейском симпозиуме «Языки для специальных целей» в 2011 г.
Зачастую в публицистических текстах некоторую оценку можно встретить уже непосредственно в заголовках... , поскольку зачастую перевод каламбура в заголовке является довольно сложной задачей.... , и английские заголовки, как «A knight to remember» или «Stone Alone», нельзя переводить дословно, поскольку... в таком случае будет утрачена вся смысловая нагрузка заголовка и текста в целом.... Соответственно, универсальных точных правил переводатекстов просто не существует.
Проводится сопоставительный анализ цветообозначений на материале текстов политической направленности, что позволяет расширить знания о языковой репрезентации цветовых символов в политическом дискурсе, а также выявить лингвокультурологические особенности перевода цветообозначений с английского языка на русский. Анализ проводится на материале заголовков статей медиаресурса BBC и их переводов на русский язык.The article deals with the comparative analysis of the color names based on the texts of the political orientation that allows to expand the knowledge of the language representation of the color symbols in the political discourse and to reveal the linguistic and cultural peculiarities of the translations of the color names from English into Russian. The analysis is conducted on the basis of the articles’ headlines of the media resource BBC and their translation into Russian.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут