Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Передача на языке перевода смысловой составляющей средств экспрессивности публицистического текста

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Одной из основных функций публицистического текста является воздействующая функция, обуславливающая экспрессивность данного стиля. Проявление экспрессивности можно наблюдать в оценке событий или явле-ний.

Способы выражения оценки

Оценочность того или иного явления выражается, как правило, употреблением прилагательных, существительных, а также наречий со значением положительной или отрицательной оценки. Также оценочность может выражаться использованием высокой лексики, например, «миссия», «дерзание», «Отчизна» и т.д. В иных случаях оценка может быть выражена разговорной или просторечной лексикой. Например, «шумиха» или «отщепенцы». Если оценочное суждение представляет собой острое, образное выражение, то в данном случае могут употребляться метафоры, олицетворения или эпитеты.

Оценочные суждения могут выражаться не только с помощью лексических средств, но и с помощью словообразовательных средств. Например, с помощью словообразовательных суффиксов превосходной степени прилагательных или суффиксов оценки у существительных.

Зачастую в публицистических текстах некоторую оценку можно встретить уже непосредственно в заголовках к статьям. Таким образом, экспрессивность выражается различными языковыми средствами, в том числе и структурой предложений.

Передача смысловой составляющей текста

Передача информативности в публицистике является одним из важнейших факторов создания текстов подобного стиля. Соответственно, достижение информативности выражается через:

  • документальное изложение фактов с помощью применения специальных терминов, лексики и профессионализмов;
  • обобщенность изложения и его аналитичность;
  • нейтральность изложения, использованию которой способствует применение неэкспрессивной лексики;
  • применение сложных синтаксических конструкций, в большей степени с подчинительной связью.

Публицистическому стилю характерно широкое применение языковых средств разных стилей, однако, несмотря на данный факт, основные стилевые черты публицистики можно четко проследить в текстах. К таким чертам можно отнести экспрессивность, стандартизацию, информативность и популяризацию.

Особенности публицистических текстов, влияющие на перевод

Основной отличительной чертой публицистических текстов является выражение той или иной оценки. Написание текстов в публицистическом стиле, так или иначе, подразумевает выражение оценочного суждения автора. К языковым и стилевым особенностям публицистики можно отнести:

  • высокую степень стандартизации используемых языковых средств. В данную особенность включается применение большого количества устойчивых и клишированных выражений, различных журналистских штампов, метафоричность текста и т. д.;
  • высокую степень экспрессивности языка, применяемую с целью привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, а также расстановки оценочных акцентов (эпитеты, прямые обращения к читателю и т.д.);
  • высокую насыщенность разнообразными реалиями;
  • в некоторых случаях применение сниженной, сленговой, разговорной и ненормативной лексики с целью создания иронического эффекта и привлечения внимания читателей.
  • довольно широкое применение образной фразеологии и идиоматической лексики, такой как игра слов, пословицы и поговорки, каламбуры.

В некоторых случаях применение каламбуров в заголовках текстов выделяется в отдельную группу особенностей, поскольку зачастую перевод каламбура в заголовке является довольно сложной задачей. Например, некоторые русские заголовки, такие как «Львиные сердца» или «Кто виноват и что делать?», и английские заголовки, как «A knight to remember» или «Stone Alone», нельзя переводить дословно, поскольку в таком случае будет утрачена вся смысловая нагрузка заголовка и текста в целом.

Способы перевода публицистических текстов с сохранением смысла

Как уже было отмечено ранее, в таких ситуациях применение дословного перевода невозможно. Соответственно, для того, чтобы получить наилучший вариант перевода необходимо, кроме обычных профессиональных качеств, обладать отличным чувством языка, изобретательностью и находчивостью.

В случаях, когда в тексте превалируют клишированные сочетания, обладающие нейтральным характером, аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Например, «as follows from reliable sources» - «как следует из компетентных источников» или «restricted information» - «секретная информация».

В случаях, когда не удается найти готовые клишированные выражения, переводчикам необходимо передать смысл, используя другие языковые средства, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста. Применение данного метода перевода подразумевает соблюдение всех параметров эквивалентности. В случаях, когда речь идет о передаче реалий, названий должностей и т. д., переводчики обладают меньшим выбором творческих инструментов. Названия международных организаций, общепринятые обозначения важных исторических и политических событий, а также географические названия и другие реалии являются теми объектами, которые переводчик обязан знать. Соответственно, в таких ситуациях у понятий либо нет эквивалентов, либо выбор ограничен двумя – тремя альтернативами. Например, «UN Security Council» имеет один единственный эквивалент – «Совет Безопасности ООН» или термин «the House of Commons» также имеет один эквивалент – «Палата Общин».

Как правило, каждый переводимый текст, в той или иной степени, является уникальным. Соответственно, универсальных точных правил перевода текстов просто не существует. Каждый переводчик в ходе своей работы должен быть готов столкнуться с подобными проблемами передачи заложенного в текст смысла.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 26.03.2025
Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь