Одной из основных функций публицистического текста является воздействующая функция, обуславливающая экспрессивность данного стиля. Проявление экспрессивности можно наблюдать в оценке событий или явле-ний.
Способы выражения оценки
Оценочность того или иного явления выражается, как правило, употреблением прилагательных, существительных, а также наречий со значением положительной или отрицательной оценки. Также оценочность может выражаться использованием высокой лексики, например, «миссия», «дерзание», «Отчизна» и т.д. В иных случаях оценка может быть выражена разговорной или просторечной лексикой. Например, «шумиха» или «отщепенцы». Если оценочное суждение представляет собой острое, образное выражение, то в данном случае могут употребляться метафоры, олицетворения или эпитеты.
Оценочные суждения могут выражаться не только с помощью лексических средств, но и с помощью словообразовательных средств. Например, с помощью словообразовательных суффиксов превосходной степени прилагательных или суффиксов оценки у существительных.
Зачастую в публицистических текстах некоторую оценку можно встретить уже непосредственно в заголовках к статьям. Таким образом, экспрессивность выражается различными языковыми средствами, в том числе и структурой предложений.
Передача смысловой составляющей текста
Передача информативности в публицистике является одним из важнейших факторов создания текстов подобного стиля. Соответственно, достижение информативности выражается через:
- документальное изложение фактов с помощью применения специальных терминов, лексики и профессионализмов;
- обобщенность изложения и его аналитичность;
- нейтральность изложения, использованию которой способствует применение неэкспрессивной лексики;
- применение сложных синтаксических конструкций, в большей степени с подчинительной связью.
Публицистическому стилю характерно широкое применение языковых средств разных стилей, однако, несмотря на данный факт, основные стилевые черты публицистики можно четко проследить в текстах. К таким чертам можно отнести экспрессивность, стандартизацию, информативность и популяризацию.
Особенности публицистических текстов, влияющие на перевод
Основной отличительной чертой публицистических текстов является выражение той или иной оценки. Написание текстов в публицистическом стиле, так или иначе, подразумевает выражение оценочного суждения автора. К языковым и стилевым особенностям публицистики можно отнести:
- высокую степень стандартизации используемых языковых средств. В данную особенность включается применение большого количества устойчивых и клишированных выражений, различных журналистских штампов, метафоричность текста и т. д.;
- высокую степень экспрессивности языка, применяемую с целью привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, а также расстановки оценочных акцентов (эпитеты, прямые обращения к читателю и т.д.);
- высокую насыщенность разнообразными реалиями;
- в некоторых случаях применение сниженной, сленговой, разговорной и ненормативной лексики с целью создания иронического эффекта и привлечения внимания читателей.
- довольно широкое применение образной фразеологии и идиоматической лексики, такой как игра слов, пословицы и поговорки, каламбуры.
В некоторых случаях применение каламбуров в заголовках текстов выделяется в отдельную группу особенностей, поскольку зачастую перевод каламбура в заголовке является довольно сложной задачей. Например, некоторые русские заголовки, такие как «Львиные сердца» или «Кто виноват и что делать?», и английские заголовки, как «A knight to remember» или «Stone Alone», нельзя переводить дословно, поскольку в таком случае будет утрачена вся смысловая нагрузка заголовка и текста в целом.
Способы перевода публицистических текстов с сохранением смысла
Как уже было отмечено ранее, в таких ситуациях применение дословного перевода невозможно. Соответственно, для того, чтобы получить наилучший вариант перевода необходимо, кроме обычных профессиональных качеств, обладать отличным чувством языка, изобретательностью и находчивостью.
В случаях, когда в тексте превалируют клишированные сочетания, обладающие нейтральным характером, аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Например, «as follows from reliable sources» - «как следует из компетентных источников» или «restricted information» - «секретная информация».
В случаях, когда не удается найти готовые клишированные выражения, переводчикам необходимо передать смысл, используя другие языковые средства, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста. Применение данного метода перевода подразумевает соблюдение всех параметров эквивалентности. В случаях, когда речь идет о передаче реалий, названий должностей и т. д., переводчики обладают меньшим выбором творческих инструментов. Названия международных организаций, общепринятые обозначения важных исторических и политических событий, а также географические названия и другие реалии являются теми объектами, которые переводчик обязан знать. Соответственно, в таких ситуациях у понятий либо нет эквивалентов, либо выбор ограничен двумя – тремя альтернативами. Например, «UN Security Council» имеет один единственный эквивалент – «Совет Безопасности ООН» или термин «the House of Commons» также имеет один эквивалент – «Палата Общин».
Как правило, каждый переводимый текст, в той или иной степени, является уникальным. Соответственно, универсальных точных правил перевода текстов просто не существует. Каждый переводчик в ходе своей работы должен быть готов столкнуться с подобными проблемами передачи заложенного в текст смысла.