Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
переводческие сдвиги, т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую.
Цель нашего исследования состоит в выявлении приемов перевода текстов русского диполматического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 год, и доступные переводы этих текстов на арабский язык. В нашем исследовании мы также анализируем переведенные на арабский цитаты из выступлений С. В. Лаврова на других арабских сайтах. Рассматривается соотношение терминов «приемы перевода», «переводческие трансформации» и «переводческие соответствия» в работах по переводоведению. В целом все указанные термины используется для обозначения способов видоизменения исходного текста, к которым прибегают переводчики при выполнении своих профессиональных задач. Поскольку трудности перевода вызывают необходимость межъязыковых преобразований, требующих перестройки на разных уровнях языка, мы в своем исследовании считаем более ...
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне