Псевдоинтернационализмы
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.
Общее понятие лингвистической релятивистской теории
Определение 1
Лингвистическая релятивистская...
Определение «релятивистская» произошло от латинского слова «relativus», которое переводится как «относительная...
этой теории и опубликовал большое число работ на тему влияния лингвистических различий на познание и...
Описание лингвистического детерминизма
Различают две формулировки лингвистической релятивистской теории...
Строгая версия лингвистической релятивистской теории называется лингвистическим детерминизмом.
В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основных подходов ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитивных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.
Значение теории перевода для формирования на Руси знаний о языке и о грамматике
В средневековой Руси...
также активно развивалась теория перевода....
За период IX-XV вв. последовательно сменяли друг друга следующие три концепции теории перевода:
«открытая...
Качественно новый этап в развитии теории перевода, который отличался подходом к переводу как к деятельности...
Особое значение для развития на Руси лингвистических знаний имело изобретение книгопечатания, благодаря
6 апреля 2011 года в Диссертационном совете Д 212.071.01 Иркутского государственного лингвистического университета состоялась защита диссертации Куницыной Евгении Юрьевны «Лингвистические основы людической теории художественного перевода» на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка....
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве