Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Классицистический перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой перевода принято было считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст.

Научные статьи на тему «Классицистический перевод»

Рождение русской литературы

Все тексты, ранее существовавшие только на греческом и латинском, стали переводиться на старославянский...
Первые русские литературные тексты были переводами уже созданных за границей литературных произведений...
Многие письменные источники литературы Древней Руси, в том числе первые переводы и многие оригинальные...
Переводы по-прежнему составлялись, однако теперь литература подразделялась на отечественную и переводную...
Ломоносов же разработал классицистическую теорию трёх шпилей, разделив все штили литературы на высокие

Статья от экспертов

Жанр эпиграммы в творчестве У. Блейка

Статья посвящена проблеме трансформации жанрового канона эпиграммы в творчестве У. Блейка и представляет эпиграмматическое наследие поэта как тематически и художественно разноплановое, демонстрирующее специфику карнавализованной поэтики Блейка-сатирика. Тематическая и поэтологическая полифония эпиграмм Блейка указывает на соединение в его эпиграммах классицистического геометризма и романтической свободы форм; традиций бла городной салонной эпиграммы и фольклорных карнавальных элементов. Большинство эпиграмм Блейка, приведенных в статье, даны в переводе автора статьи и публикуются на русском языке впервые.

Научный журнал

Русская комедиография 18 века

В этот период создаются классицистические пятиактные комедии с продуманным сюжетом и четкой композицией...
Слезная комедия Жанровый состав драматургии 18 века не исчерпывается классицистической комедией и трагедией...
В 1765 году он опубликовал свою книгу «Сочинения и переводы Владимира Лукина».

Статья от экспертов

Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации

Искусство перевода приводит к раздвоению национальных литератур на авторские и переводные ряды, взаимопроникающие и различающиеся на четырёх коммуникативных горизонтах. (1) На историко-литературном горизонте сепаративная установка читателей переводных произведений конкурирует с конфронтативными установками, ни одна из них не поддаётся полной ликвидации. В истории польской словесности выделяются три основные формации: классицистическая, модернистская и постмодернистская. (2) Объектами коммуникации посредством перевода на лингвистическом горизонте являются тексты, их модели, парадигмы, а также закрепившиеся в иноязычной речи стереотипы, иерархии ценностей, знаки культурной памяти, языковые картины мира. Исходное произведение проявляется как констелляция переводимых и непереводимых компонентов, аналогичным образом переводное произведение становится формой сосуществования перевода с «не-переводом». Решение дилемм непереводимости сводится к тому, что компоненты, играющие в исходных текст...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Анализ текста

стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод кино/видео материалов

перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot