Переведенный текст
текст, который получен в результате процесса перевода.
переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой перевода принято было считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст.
Все тексты, ранее существовавшие только на греческом и латинском, стали переводиться на старославянский...
Первые русские литературные тексты были переводами уже созданных за границей литературных произведений...
Многие письменные источники литературы Древней Руси, в том числе первые переводы и многие оригинальные...
Переводы по-прежнему составлялись, однако теперь литература подразделялась на отечественную и переводную...
Ломоносов же разработал классицистическую теорию трёх шпилей, разделив все штили литературы на высокие
Статья посвящена проблеме трансформации жанрового канона эпиграммы в творчестве У. Блейка и представляет эпиграмматическое наследие поэта как тематически и художественно разноплановое, демонстрирующее специфику карнавализованной поэтики Блейка-сатирика. Тематическая и поэтологическая полифония эпиграмм Блейка указывает на соединение в его эпиграммах классицистического геометризма и романтической свободы форм; традиций бла городной салонной эпиграммы и фольклорных карнавальных элементов. Большинство эпиграмм Блейка, приведенных в статье, даны в переводе автора статьи и публикуются на русском языке впервые.
В этот период создаются классицистические пятиактные комедии с продуманным сюжетом и четкой композицией...
Слезная комедия
Жанровый состав драматургии 18 века не исчерпывается классицистической комедией и трагедией...
В 1765 году он опубликовал свою книгу «Сочинения и переводы Владимира Лукина».
Искусство перевода приводит к раздвоению национальных литератур на авторские и переводные ряды, взаимопроникающие и различающиеся на четырёх коммуникативных горизонтах. (1) На историко-литературном горизонте сепаративная установка читателей переводных произведений конкурирует с конфронтативными установками, ни одна из них не поддаётся полной ликвидации. В истории польской словесности выделяются три основные формации: классицистическая, модернистская и постмодернистская. (2) Объектами коммуникации посредством перевода на лингвистическом горизонте являются тексты, их модели, парадигмы, а также закрепившиеся в иноязычной речи стереотипы, иерархии ценностей, знаки культурной памяти, языковые картины мира. Исходное произведение проявляется как констелляция переводимых и непереводимых компонентов, аналогичным образом переводное произведение становится формой сосуществования перевода с «не-переводом». Решение дилемм непереводимости сводится к тому, что компоненты, играющие в исходных текст...
текст, который получен в результате процесса перевода.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве