Последовательный перевод с записью
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
оценочный показатель сделанного перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью, литературностью переведенного текста.
Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения
В тексте, который подлежит переводу,...
Таким образом, качество перевода зависит от типа исходного текста....
Поскольку современные тексты для перевода представлены в основном в печатном виде, то на качество перевода...
При необходимости распознавания текста качество автоматического перевода снизится, поскольку графическое...
Качество машинного перевода также отличается изначальной лексико-грамматической сложностью текста.
Оценка перевода обычно не включает аспект свободы выбора, предоставленного переводчику, а ее необходимо учитывать. Требуется выставлять две оценки: объективую и субъективную. Под субъективностью имеется в виду аспект учета ситуации, в которую поставлен переводчик множеством условий, налагаемых заказом, языковыми нормами, некоторыми внешними факторами. Кроме того, в этой статье приводится матрица, включающая широкий спектр критериев, по которым требуется выставлять обе оценки.
Качество перевода
Под качеством перевода подразумевается оценочный показатель перевода, который определяется...
Характеристика качества перевода
Для того, чтобы охарактеризовать качество перевода, можно прибегнуть...
Качество перевода определяется, как:
адекватный перевод, или полноценный перевод....
Еще один вид перевод, характеризующий качество перевода – это эквивалентный перевод, в работе которого...
Качество перевода стилистических текстов определяется конкретными нормами, характерными для каждого стиля
Необходимость научного осмысления переводческой деятельности выдвигается изменением не только масштаба, но и характера перевода. Сегодня в центре внимания перевода находится информативность переводческих текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.