Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Качество перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

оценочный показатель сделанного перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью, литературностью переведенного текста.

Научные статьи на тему «Качество перевода»

Качество автоматического перевода текстов

Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения В тексте, который подлежит переводу,...
Таким образом, качество перевода зависит от типа исходного текста....
Поскольку современные тексты для перевода представлены в основном в печатном виде, то на качество перевода...
При необходимости распознавания текста качество автоматического перевода снизится, поскольку графическое...
Качество машинного перевода также отличается изначальной лексико-грамматической сложностью текста.

Статья от экспертов

Оценка качества перевода

Оценка перевода обычно не включает аспект свободы выбора, предоставленного переводчику, а ее необходимо учитывать. Требуется выставлять две оценки: объективую и субъективную. Под субъективностью имеется в виду аспект учета ситуации, в которую поставлен переводчик множеством условий, налагаемых заказом, языковыми нормами, некоторыми внешними факторами. Кроме того, в этой статье приводится матрица, включающая широкий спектр критериев, по которым требуется выставлять обе оценки.

Научный журнал

Мера качества перевода

Качество перевода Под качеством перевода подразумевается оценочный показатель перевода, который определяется...
Характеристика качества перевода Для того, чтобы охарактеризовать качество перевода, можно прибегнуть...
Качество перевода определяется, как: адекватный перевод, или полноценный перевод....
Еще один вид перевод, характеризующий качество перевода – это эквивалентный перевод, в работе которого...
Качество перевода стилистических текстов определяется конкретными нормами, характерными для каждого стиля

Статья от экспертов

Норма и качество перевода

Необходимость научного осмысления переводческой деятельности выдвигается изменением не только масштаба, но и характера перевода. Сегодня в центре внимания перевода находится информативность переводческих текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Вторичные документы

являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot