Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Хартия переводчика

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

официальный документ,регулирующую деятельность переводчиков; была принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков.

Научные статьи на тему «Хартия переводчика»

Александровский конституционализм

Польше была дарована Конституционная хартия, в согласовании с которой королем польским являлся российский...
Пешарим-Дешан, а переводчиком на русском языке – поэт и чиновник П. Вяземский.

Статья от экспертов

К определению недобросовестной конкуренции в письменном переводе

В Пермском национальном исследовательском политехническом университете на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода в курсе юридического письменного перевода мы знакомимся с различными официальными документами, касающимися переводческой деятельности, в частности разбираем документы, освещающие правовой и общественный статус переводчика. Основным документом, который необходимо изучить студентам в ходе подготовки к своей будущей профессиональной деятельности, является Хартия переводчика, международный документ, представляющий собой свод обязанностей и прав переводчика. В результате анализа положений Хартии переводчика на занятиях письменного перевода мы столкнулись с необходимостью определения понятия недобросовестной конкуренции применительно к письменной переводческой деятельности. Оказалось, что определение понятия недобросовестной конкуренции в документе не проясняет возможные случаи нечестной конкуренции на рынке переводческих услуг и не раскрывает характер действий, кот...

Научный журнал

Из истории переводческого дела

Общество с древнейших времен, утверждая международные связи в государствах Древнего Востока, нуждалось в языковых посредниках. Они устраняли лингвоэтнические препятствия в общении народов. Языковые посредники (толмачи) требовались власти, храмам, торговле и особенно армии в период войн. В Россию переводческий опыт пришел с просветителями Кириллом и Мефодием, давшими славянским народам письменность. Качество перевода, его точность постоянно совершенствуются. Сегодня на первом месте стоит не буквализм древности, не свободный перевод средневековья, а создание текста, целиком соответствующего оригиналу на другом языке.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Анализ текста

стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.

🌟 Рекомендуем тебе

Антонимический перевод

замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot