Понятие двуязычного текста и его использование в обучении русскому языку
В преподавании русского языка... развитию лингвистического кругозора, языкового чутья и вкуса, формированию взгляда на язык как на средство коммуникации... Одной из таких форм можно считать работу с двуязычным текстом.... Поэтому работу с двуязычными текстами необходимо вводить в учебный процесс постепенно, приучая детей... Работа с двуязычными текстами на уроках русского языка
Обучение детей работе с двуязычными текстами на
структура акта двуязычной коммуникации, в отличие от структуры акта одноязычной коммуникации, имеет комплексный характер и включает коммуникацию между автором оригинала и получателем оригинала, автором оригинала и переводчиком и переводчиком и получателем перевода. Характер ситуации двуязычной коммуникации отражается в типе соотношения между коммуникативными эффектами, производимыми разноязычными текстами. На основе такого соотношения выделяются разные типы ситуаций двуязычной коммуникации.
Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельность переводчика может подразумевать два вида коммуникаций... :
эквивалентная коммуникация, в процессе которой происходит полный перевод текста;
гетеровалентная коммуникация... К видам гетеровалентной коммуникации можно отнести рефераты, аннотации, пересказы и прочее.... В процессе гетеровалентной коммуникации происходит выделение определенных видов межязыковой коммуникации... , поскольку может быть, как одноязычной, так и двуязычной, а также распространяться на различные типы
В статье анализируется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к двуязычной коммуникации, выявляются особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для перевода типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Например, испанские тексты средств массовой информации насыщены особыми «экзотическими» лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка. Часто используется лексика, «чуждая» описываемой в тексте предметной сфере. Отмечена высокая частотность использования моделей неологизации и сочетаемости лексем событийной семантики. Определяются пути преодоления национально-культурных различий для адекватного перевода политических, юридических, экономиче...
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут