Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
речевое общение партнеров, пользующихся двумя разными языками; обычно осуществляется через языкового посредника.
Понятие двуязычного текста и его использование в обучении русскому языку
В преподавании русского языка...
развитию лингвистического кругозора, языкового чутья и вкуса, формированию взгляда на язык как на средство коммуникации...
Одной из таких форм можно считать работу с двуязычным текстом....
Поэтому работу с двуязычными текстами необходимо вводить в учебный процесс постепенно, приучая детей...
Работа с двуязычными текстами на уроках русского языка
Обучение детей работе с двуязычными текстами на
структура акта двуязычной коммуникации, в отличие от структуры акта одноязычной коммуникации, имеет комплексный характер и включает коммуникацию между автором оригинала и получателем оригинала, автором оригинала и переводчиком и переводчиком и получателем перевода. Характер ситуации двуязычной коммуникации отражается в типе соотношения между коммуникативными эффектами, производимыми разноязычными текстами. На основе такого соотношения выделяются разные типы ситуаций двуязычной коммуникации.
Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельность переводчика может подразумевать два вида коммуникаций...
:
эквивалентная коммуникация, в процессе которой происходит полный перевод текста;
гетеровалентная коммуникация...
К видам гетеровалентной коммуникации можно отнести рефераты, аннотации, пересказы и прочее....
В процессе гетеровалентной коммуникации происходит выделение определенных видов межязыковой коммуникации...
, поскольку может быть, как одноязычной, так и двуязычной, а также распространяться на различные типы
В статье анализируется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к двуязычной коммуникации, выявляются особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для перевода типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Например, испанские тексты средств массовой информации насыщены особыми «экзотическими» лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка. Часто используется лексика, «чуждая» описываемой в тексте предметной сфере. Отмечена высокая частотность использования моделей неологизации и сочетаемости лексем событийной семантики. Определяются пути преодоления национально-культурных различий для адекватного перевода политических, юридических, экономиче...
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне