Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
речевое общение партнеров, пользующихся двумя разными языками; обычно осуществляется через языкового посредника.
Понятие двуязычного текста и его использование в обучении русскому языку
В преподавании русского языка...
развитию лингвистического кругозора, языкового чутья и вкуса, формированию взгляда на язык как на средство коммуникации...
Одной из таких форм можно считать работу с двуязычным текстом....
Поэтому работу с двуязычными текстами необходимо вводить в учебный процесс постепенно, приучая детей...
Работа с двуязычными текстами на уроках русского языка
Обучение детей работе с двуязычными текстами на
структура акта двуязычной коммуникации, в отличие от структуры акта одноязычной коммуникации, имеет комплексный характер и включает коммуникацию между автором оригинала и получателем оригинала, автором оригинала и переводчиком и переводчиком и получателем перевода. Характер ситуации двуязычной коммуникации отражается в типе соотношения между коммуникативными эффектами, производимыми разноязычными текстами. На основе такого соотношения выделяются разные типы ситуаций двуязычной коммуникации.
Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельность переводчика может подразумевать два вида коммуникаций...
:
эквивалентная коммуникация, в процессе которой происходит полный перевод текста;
гетеровалентная коммуникация...
К видам гетеровалентной коммуникации можно отнести рефераты, аннотации, пересказы и прочее....
В процессе гетеровалентной коммуникации происходит выделение определенных видов межязыковой коммуникации...
, поскольку может быть, как одноязычной, так и двуязычной, а также распространяться на различные типы
В статье анализируется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к двуязычной коммуникации, выявляются особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для перевода типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Например, испанские тексты средств массовой информации насыщены особыми «экзотическими» лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка. Часто используется лексика, «чуждая» описываемой в тексте предметной сфере. Отмечена высокая частотность использования моделей неологизации и сочетаемости лексем событийной семантики. Определяются пути преодоления национально-культурных различий для адекватного перевода политических, юридических, экономиче...
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве