Деятельность любого переводчика можно охарактеризовать как социально-коммуникативную, поскольку именно посредством переводческой деятельности осуществляется общение людей разных национальностей, а также разных языковых культур. Таким образом, выполняя коммуникативную функцию, природа межязыковой коммуникации может быть эквивалентной или гетеровалентной.
Понятие коммуникативного эффекта
Коммуникативный эффект представляет собой определенный результат коммуникативного акта, который соответствует его цели. Иными словами, под коммуникативным эффектом может подразумеваться понимание и восприятие изложенной собеседником информации, а также ее эмоциональной окраски.
Коммуникативный акт включает в себя ряд элементов, являющихся его составляющими:
- отправитель текста (информации);
- непосредственно сам текст сообщения;
- получатель текста (информации).
Данные три составляющие коммуникативного акта являются его неотъемлемыми частями, без которых достижение коммуникативной цели невозможно.
В процессе выполнения коммуникативного акта переводчик является связующим звеном, которое воспринимает исходную информацию, обрабатывает ее и выдает результат, который будет удовлетворять условиям достижения коммуникативной цели, что, в свою очередь, является неким коммуникативным эффектом.
Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельность переводчика может подразумевать два вида коммуникаций:
- эквивалентная коммуникация, в процессе которой происходит полный перевод текста;
- гетеровалентная коммуникация, в процессе которой происходит пересказ текста.
При гетеровалентной коммуникации переводчик сталкивается не просто с обычным переводом текста, но с необходимостью его пересказать или выразить другими словами, выделяя только важные моменты. К видам гетеровалентной коммуникации можно отнести рефераты, аннотации, пересказы и прочее.
В процессе гетеровалентной коммуникации происходит выделение определенных видов межязыковой коммуникации, которые различаются по объему и форме передаваемой информации. К ним относят:
- реферирование;
- собственно перевод;
- имитацию оригинала;
- адаптивное транскодирование.
Реферирование
В процессе реферирования переводчику необходимо не просто перенести информацию с языка оригинала на язык перевод, но видоизменить ее (преобразовать, а также переработать содержание). В большинстве случаев в процессе реферирования или аннотирования происходит сокращение первоначального объема текста, поскольку важным условием для процесса реферирования является выделение главной информации из оригинала текста и составление абсолютно иной концепцию ее изложения.
В процессе реферирования текст для переводчика является только источником данных, необходимых для его дальнейшей работы в условиях, выдвинутых ему заказчиком.
Собственно перевод
Главным отличием собственно перевода от других видов гетеровалентной коммуникации является то, что в процессе создания собственно перевода переводчик старается максимально сохранить его структуру и содержание, не прибегая к сокращению текста.
В некоторых источниках собственно перевод может выступать в качестве вида эквивалентной коммуникации, однако он таковым не является. Главное отличие собственно перевода от эквивалентного перевода текста – это то, что в данном случае практически не применяются процессы изменения структуры, содержания и функций текста. Таким образом, собственно перевод является оригиналом текста на языке перевода.
Имитация оригинала
Имитация оригинала является схожим с собственно переводом видом коммуникации, поскольку также является в некоторой степени репрезентом оригинального текста. Главным отличием имитации оригинала от других видов гетеровалентной коммуникации является ее способность к замещению оригинального текста. Иными словами, имитация оригинала может быть представлена как самостоятельная единица коммуникации.
Адаптивное транскодирование
Адаптивное транскодирование в некоторых случаях можно отнести к любым другим видам гетеровалентной коммуникации. Однако адаптивное транскодирование является отдельным видом коммуникаций, который обладает характерными для него отличительными чертами.
Адаптивное транскодирование не выступает в качестве замещающего оригинал текста, но при этом не выступает и в качестве самостоятельной единицы, способной полноценно заменить оригинал.
Таким образом, адаптивное транскодирование представляет собой вид гетеровалентной коммуникации, при которой происходит определенное сокращение объема информации, содержащейся в оригинальной версии текста, но при этом сохраняются основная мысль и идея текста.
Важной чертой адаптивного транскодирования является то, что перевод текста осуществляется в соответствии с заданными заказчиком условиями. Иными словами, объем может быть полностью сохранен, а может быть сокращен, сохраняя только основную его идею.
Адаптация в процессе перевода является довольно сложным процессом, поскольку перед переводчиком в данном случае возникает две основных задачи:
- выполнить перевод текста с языка оригинала;
- адаптировать полученный перевод под пожелания заказчика, не нарушив при этом семантическую структуру текста.
Адаптация в процессе перевода представляет собой особый вид гетеровалентной опосредованной коммуникации, поскольку может быть, как одноязычной, так и двуязычной, а также распространяться на различные типы текстов в зависимости от пожеланий и условий заказчика.
Практика применения гетеровалентной обособленной коммуникации характерна для различных сфер деятельности (художественные произведения, научные статьи, публицистика, реклама и т. д.). Однако наибольшее распространение гетеровалентная коммуникация получила в сфере научной деятельности.