Понятие двуязычного текста и его использование в обучении русскому языку
В преподавании русского языка учитель стремится не только к обогащению предметных знаний ребенка и развитию его языковых компетенций, но и к развитию лингвистического кругозора, языкового чутья и вкуса, формированию взгляда на язык как на средство коммуникации и самовыражения. Поэтому важным аспектом работы является наблюдение над текстами и их использованием в разных ситуациях общения. Текстоцентрический подход в обучении родному языку, провозглашающий текст центральным объектом изучения, ставит перед педагогом актуальные задачи по поиску новых форм и эффективных форм работы с текстами. Одной из таких форм можно считать работу с двуязычным текстом.
Двуязычны текст – это разновидность высказывания, которое содержит текстовую информацию на двух языках: родном и иностранном.
В практике обучения русскому языку иноязычные тексты не часто используются на уроке, в основном работа с ними возможна на интегрированных уроках русского и иностранного языков, однако дидактический потенциал таких текстов достаточно высок и способствует формированию различных языковых и речевых компетенций. Однако применение таких текстов на уроке имеет и значительные трудности. Они связаны с поиском материала, необходимостью языковой подготовки учителя, знанием основ переводческой деятельности. Кроме этого, необходимо обучить детей приемам работы с двуязычным текстом, что зачастую сложно реализовать в рамках урока. Поэтому работу с двуязычными текстами необходимо вводить в учебный процесс постепенно, приучая детей к наблюдению за языком.
Работа с двуязычными текстами на уроках русского языка
Обучение детей работе с двуязычными текстами на уроке словесности должна строиться последовательно:
- Сначала педагог инициирует учебные ситуации, в которых дети сталкиваются не с целым текстом, а с его фрагментами: словами, словосочетаниями.
- После освоения предыдущего этапа можно переходить к более сложным заданиям: сопоставлению предложений.
- Наконец, на завершающем этапе возможна работа с текстами относительно больших объемов.
Рассмотрим учебные ситуации, в которых целесообразно применять двуязычные тексты:
- Изучение заимствованных слов. Знакомя детей с новыми словами, учитель может использовать в работе первоисточник, организуя работу над сравнением написания, произношения, значения исходного и заимствованного слов. К примеру, большинство современных компьютерных терминов – англицизмы. Учитель может записать парами такие слова: printer –принтер, screenshot – скриншот, connector – коннектор и проч. Затем предложить ученикам поискать значение английский слов в интернете, посмотреть, совпадают ли они по значению и употреблению с русскими аналогами, а также сравнить их написание и произношение.
- Работа со словарными словами. Многие словарные слова трудны для написания именно потому, что они пришли из других языков и их написание не регламентируются законами русской графики. Например, чтобы запомнить написание слова «дискуссия» современным школьникам, изучающим английский язык, достаточно вспомнить его английский эквивалент – discussion. Многие слова с непроверяемыми гласными в корне (капуста, капитуляция, капитан, капитальный) восходят к латинским корням (в данном случае к слову capite – голова). Зная про эти соответствия, ученик не ошибется в написании.
- При изучении неологизмов, которые в большинстве своем носят англоязычный характер. Здесь приведя английский эквивалент, можно понять сущность таких понятий, как «копирайтинг», «менеджмент», «маркетинг», «ресепшн», «колл-центр» и проч.
- При работе над структурой предложения. К примеру, в русском языке в двусоставном предложении связка факультативна. Мы можем сказать «Я ученик этой школы» и «Я являюсь учеником этой школы». В английском языке связка обязательна. Знания о структуре предложения помогут ученикам «видеть» нулевые связки в русском предложении и правильно выделять в них грамматическую основу.
- При работе над словообразовательной структурой слова. В настоящее время в нашем языке есть большое число достаточно продуктивных образований, которые возникли с участием иноязычным морфем или частей слов (к примеру, клипмейкер, имиджмейкер, спичрайтер, копирайтер, супермен, бизнесмен и проч.). В лингвистике нет окончательного мнения относительно статуса данных элементов: одни считают их частью корня, другие – аффиксоидами. Важно обратить внимание детей на структуру таких слов, показать, как образуются новые слова с использование этих повторяющихся элементов, и научить использовать эти знания при написании слов.
- При сопоставлении текстов. Учитель берет два текста, к примеру, это может быть оригинальный отрывок из «Алисы в Стане Чудес» и русский перевод. Ученики читают и переводят тексты дома, а на уроке организуется работа по обсуждению прочитанного и наблюдение над языковыми явлениями. Вопросы и задания к беседе могут быть разные: какими способами переводчик передает языковую игру; как организуются диалоги в переводе и в оригинальном тексте; какие прилагательные для описания ситуации использует автор оригинала, соответствуют ли им русские эквиваленты и проч. Такая работа приучает к вдумчивому, внимательному изучению текста, наблюдению за его строением и используемыми языковыми средствами.
Использование двуязычных текстов на уроке значительно расширяет языковые представления учеников, стимулирует познавательную деятельность и обогащает предметное содержание уроков.