Военные тексты всегда выделялись в отдельную категорию. Соответственно, и перевод военных текстов требует наличия специальных знаний и навыков работы с иностранными текстами.
Характеристика военных документов
К военным текстам в целом можно отнести документы, составляющиеся для подготовки, организации, а также управления боевыми действиями войск. Также составление военных документов касается организации передвижения войск, а также их расположения на месте и снабжения. К данному типу документов можно отнести военные инструкции, циркуляры, общие директивы и приказы.
Одной из важных характерных черт военных документов является их однозначная ориентированность на адресата, и побуждение адресата на совершение определенных действий.
Военных документы характеризуются следующими особенностями:
- деловая окраска;
- изложение конкретных фактов;
- побуждение адресата к совершению определенных физических или интеллектуальных действий;
- способность военных текстов передавать волю отправителя, которая обозначается, как личностная характеристика.
Еще одной важной характеризующей чертой военных документов является точность их содержания, обусловливающая способность адресатов к моментальному исполнению определенных задач.
Строгая регламентация структуры военных текстов также является их важной характерной чертой. Все военные документы имеют четкое членение на параграфы и подпункты, что повышает их экспрессивность. Также немаловажным моментом построения военных документов является правильная расстановка знаков препинания.
Содержание того или иного параграфа военного текста обозначается его конкретным номером, который необходимо знать военному переводчику. Знание предназначения параграфов, определяемое его порядковым номером, может во многом помочь переводчику в работе над текстом, а именно в правильной интерпретации содержания параграфов.
Еще одним важным моментом составления военных текстов (документов) является строгая регламентация. Строгая регламентация, в свою очередь, также помогает переводчику составить правильный и адекватный перевод военных документов, в особенности в тех случаях, когда переводчик владеет не целым документов, а лишь его частью.
Соответственно, оформление текстов военных текстов, в некоторой степени, определяет задачи, которые необходимо выполнить переводчику при работе с военными документами.
Особенности перевода военных текстов и документов
Военный перевод можно охарактеризовать, как один из видов специального перевода текстов. Подобные тексты, как правило, отличаются ярко выраженной направленной лексикой. В случае с военными документами, отличительной чертой является обилие специальной военной лексики, или яркая выраженность военной коммуникативной функции. Кроме большого количества военной лексики в таких текстах, еще одной отличительной чертой является четкое и точное изложение материала. Иными словами, в текстах военной направленности наблюдается отсутствие эмоционально-окрашенной лексики.
Говоря о переводе военных текстов, можно отметить, что в данном случае встречаются практически все виды и способы переводов (письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, двусторонний перевод и т. д.). Таким образом, требования к переводчикам военных документов являются довольно высокими.
Главной отличительной особенностью военных текстов является большое количество специальных военных терминов, характерных для данной сферы. Соответственно, для военных документов важна четкость и точность перевода. Данный фактор является важным также по причине того, что н основе подобных документов могут приниматься важные решения относительно, например, военных операций.
К структурным особенностям текстов военного характера можно отнести следующие аспекты:
- жанровая направленность. Данный фактор определяется тем, что военные тексты не имеют эмоциональной окраски и, соответственно, их выразительность одинакова, как в устной форме, так и в письменной форме. Данная особенность является определенной, поскольку главная цель военных документов – это донесение информации до адресата;
- стилистика военных документов. Стилистика военных документов определяется, как общественно-политический текст, поскольку данные тексты несут информацию военного характера, а также имеют четкую структурированность;
- определенная лексика военных документов. В процессе перевода военных документов переводчики чаще всего прибегают к приемам лексической замены или выбора эквивалента, поскольку применение иных лексических трансформаций может привести к непониманию тех или иных военных терминов;
- интертекстуальность. Данная особенность является одной из самых важных особенностей составления военных документов, поскольку в большинстве случаев военные документы направлены узкий круг людей, однако появляется необходимость их перевода на другие языки. Таким образом, применение узких слов, не имеющих эквивалентов в других языках, может привести к неправильной интерпретации того или иного документа в целом.
Основой перевода любого текста является интерпретация информации, изложенной в нем. Таким образом, перевод любого текста в некоторой степени является творческим процессом. При переводе военных документов переводчику необходимо иметь определенный набор информации, относящейся непосредственно к ситуации, описываемой в документе. Неправильная интерпретация некоторых фраз, в конечном счете, может привести к дезинформации адресата и, соответственно, негативно повлиять на принимаемое решение.
В целом, перевод военных документов представляет собой довольно сложный психолингвистический процесс, призванный к созданию новых значений в результате анализа отдельных элементов высказывания и значения высказывания в целом.