Такой вид речевой деятельности, как перевод, осуществлявшийся всегда при участии человека, специального... осуществления перевода посредством специального аппаратного и программного обеспечения.... Базой для осуществления автоматического перевода является алгоритм – специальная программа, написанная... Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения
В тексте, который подлежит переводу,... Здесь необходимо знание специальной терминологии, которой владеет специалист-переводчик.
Важнейшей составляющей специальных языков остается терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Анализ трудностей перевода специальных текстов и приемов применяемых при переводе терминов.
и адекватный перевод.... Таким образом, главным фактором при переводе фразеологизмов является непосредственно контекст.... Способы переводов фразеологизмов в политических текстах
Существует несколько способов перевода фразеологизмов... в подборе ближайших значений фразеологических оборотов в языке перевода.... Еще одним распространенным способом перевода фразеологизмов является калькирование.
В данной статье описываются особенности перевода специальных текстов с точки зрения грамматики и лексики, где перечисляются основные трудности. Произведен анализ наиболее типичных трудностей, возникающих при переводе специальных текстов, кроме того, выявлены аспекты, способствующие качественному переводу.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).