Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Проблемы передачи фразеологизмов при переводе специальных политических текстов

Фразеологизм представляет собой особую часть речи, которая отличается по своей грамматической модели и признакам. С одной стороны, фразеологизмы представляют собой уникальное языковое явление, которое, с одной стороны может обеспечить полноценную коммуникацию, а с другой стороны – отражают ярко выраженное эмоционально-культурное видение мира. Большинство фразеологических оборотов обладают эмоциональными экспрессивными оттенками и широко применяются в политических текстах.

Применение фразеологизмов в политических текстах

Зачастую при переводе политического текста перед переводчиками встает проблема выбора правильного эквивалента того или иного фразеологического оборота, который наилучшим образом передавал бы значение единицы языка оригинала, а также его эмоциональную окраску.

К основным функциям фразеологизмов использующихся в политических текстах, относятся:

  • экспрессивная функция
  • культурно-информативная функция
  • социально информативная функция.

Одной из важнейших целей применения фразеологических оборотов в тексте является передача эмоциональной оценки автором описываемой ситуации. Соответственно, одной из самых больших проблем при переводе фразеологических оборотов является их правильный и адекватный перевод. Таким образом, главным фактором при переводе фразеологизмов является непосредственно контекст.

Трудности при переводе фразеологизмов в политических текстах

Одна из главных проблем, возникающих при переводе фразеологических оборотов в политических текстах, – их сходство со свободными сочетаниями. Например, оборот «to let one's Hair Down» в разговорной речи имеет значение «изливать душу», но в контексте политической сферы его значение может быть интерпретировано, как «держать себя очень непринужденно или раскованно». Соответственно, если переводчик во время работы с текстом принимает обычные фразеологизм за свободное сочетание, то получается неправильный перевод, в котором содержится грубые ошибки. Поэтому одной из основных задач переводчика является правильно определить фразеологизм в тексте и подобрать его эквивалент в языке перевода.

«Проблемы передачи фразеологизмов при переводе специальных политических текстов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Следующей распространенной проблемой является ассоциативная схожесть фразеологизмов. Нередко встречаются ситуации, когда полное совпадение форм русского и английского фразеологизма не означает их полного лексического и синтаксического совпадения. Ярким примером считается фраза «to lead by the nose», которая в английском языке имеет значение «вести на поводу или всецело подчинить», а в русском – «водить за нос или обманывать».

Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов также вызывает нередко проблемы в процессе перевода. Очевидно, что фразеология языка оригинала может очень сильно отличаться от фразеологии языка перевода. Соответственно, применение фразеологических оборотов в политических текстах не отменяет данного явления. Например, фразеологизм «to take the floor» может иметь значение «взять слово или выступить на собрании» в политическом смысле или «пойти танцевать» в разговором аспекте.

Способы переводов фразеологизмов в политических текстах

Существует несколько способов перевода фразеологизмов, использующихся в политических текстах. Их освоение призвано облегчить работу переводчика в поиске верного эквивалента.

Первым способом является поиск фразеологического эквивалента. Как правило, применение данного метода сохраняет весь комплекс значений переводимой единицы и, соответственно, в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологизмом языка оригинала. Например, «to play with fire» имеет переносное значение «играть с огнем» и в английском, и в русском языке. Применение такого соответствия в значительной степени облегчает работу переводчиков, поскольку позволяет в наибольшей степени воспроизвести изначальную суть фразеологизма. Однако фразеологических эквивалентов немного. Чаще всего их можно встретить у, так называемых, интернациональных фразеологизмов, которые были заимствованы языком оригинала и языком перевода от другого, третьего языка. Как правило, под третьим языком понимается латинский или греческий язык. Например, «The Hill of Achilles» - «Ахиллесова пята».

Следующим методом переводов фразеологизмов является метод фразеологического анализа, который заключаются в подборе ближайших значений фразеологических оборотов в языке перевода. Данный метод подразумевает замену образа в языке оригинала другим образом в языке перевода. Таким образом, получается некий аналог фразеологического оборота. Например, «to turn back the clock» - «повернуть время вспять». Применение данного метода обеспечивает довольно высокую степень эквивалентности, однако не стоит забывать про эмоциональную составляющую. Некоторые фразеологические обороты просто не имеют подобных эквивалентов, поэтому необходимо подбирать эквивалентное сочетание, имеющее несколько другую форму. Например, фразеологизм «быть скептиком» в английском варианте звучит, как «to be From Missouri».

Еще одним распространенным способом перевода фразеологизмов является калькирование. Однако переводчики прибегают к калькированию только в том случае, если в результате получается выражение, которое довольно легко воспринимается читателями на языке перевода. Ярким примером может быть фразеологизм «поставить телегу впереди лошади» или «put The Cart before For The Horse».

В случаях, когда ни один из методов не воспринимается или не может быть использован, применяется описательный перевод фразеологизмов, или экспликация. Данный метод подразумевает перевод, который осуществляется при помощи свободной передачи смыслового содержания переводимого текста. Например, «to Greet like a cheshire cat» обозначает «улыбаться во весь рот».

Перевод фразеологизмов в политическом контексте является довольно сложной задачей, которая встает перед переводчиками. В данном случае переводчикам следует иметь ввиду не только контекст, но и эмоциональную составляющую политического текста, которая определяет отношения автора к тому или иному событию.

Дата последнего обновления статьи: 04.04.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot