Игра слов как объект перевода
В современных произведениях зачастую можно встретить комичный посыл читателю. Достижение комичности происходит при помощи применения в тексте некоторых художественных явлений, например, игра слов, метафоры, афоризмы и другие. На сегодняшний день в некоторых источниках каламбур и игра слов считаются понятиями эквивалентными. Однако вторая половина ученых-исследователей придерживается мнения, что игра слов и каламбур являются различными понятиями, а именно каламбур является отдельным видом игры слов.
Главными характерными признаками игры слов является наличие двух составляющих ее компонентов:
- присутствие двух смысловых элементов, которые являются несовместимыми по своей сути, при этом один из них не высказывается напрямую, а лишь подразумевается;
- комический эффект.
Способы перевода игры слов
Перевод игры слов является довольно сложной задачей, стоящей перед переводчиком, поскольку намного более важным фактором является способность добиться эквивалентности текста в целом, нежели добиться эквивалентности каждого его элемента в отдельности. Когда речь заходит о переводе игры слов, или каламбура, то в некоторых случаях добиться полной эквивалентности становится практически невозможно.
Сложность в переводе игры слов возникает вследствие того, что основу игры слов составляют омонимия или близкое созвучие, а подобные совпадения в двух разных языках является крайне редким явлением. Однако для того, чтобы все-таки перевести имеющийся текст, переводчик прибегает к применению замен. Замены, в свою очередь, требуют от специалиста-переводчика определенной изобретательности.
Для правильной передачи игры многие переводчики прибегают к следующим способам:
- применение стилистических приемов;
- применение описательных средств;
- опущение перевода игры слов.
Для качественной и правильной работы над переводом игры слов специалист-переводчик должен приложить все усилия, чтобы добиться перевода каламбура, поскольку зачастую игра слов несет в себе довольно важную смысловую часть текста. Соответственно, в своей работе переводчик может создать свою авторскую игру слов. Таким образом, можно считать, что непереводимой игры слов не существует, и правильность и адекватность перевода зависит непосредственно от переводчика.
При переводе игры слов переводчик изменяет не только языковую форму, но и форму исходного текста в целом. В исключительных ситуациях приходится менять еще и план содержания текста для достижения более качественного перевода. Однако существует идеальный вариант перевод игры слов. Идеальным вариантом перевода игры слов является наличие полной эквивалентности между игрой слов на языке оригинала и языке перевода. В подобных ситуациях игра слов переводится практически без каких-либо потерь (сохранение формы, содержания и смысла). Но подобные ситуации встречаются крайне редко.
Основными приемами, применяемыми для перевода игры слов, являются:
- опущение. При применении опущения переводчик полностью отказывается от перевода части текста, содержащей игру слов;
- компенсация. Применение компенсации подразумевает замену оригинальной части текста аналогичной частью на языке перевода, которая не повлечет за собой потерю информации и смысловой нагрузки текста, а также сможет произвести на читателя похожее воздействие. Таким образом, в результате компенсации создается новая, авторская игра слов, реализуемая различными стилистическими средствами. В таких случаях термин «перевод» является не совсем уместным, поскольку в данном случае создается новая языковая единица;
- калькирование. Калькирование подразумевает замещение лексических единиц языка оригинала соответствующими структурными компонентами языка перевода. Таким образом, замещающая лексическая единица копирует замещаемую лексическую единицу.
Способы перевода лексических каламбуров разных типов
Существует несколько разных типов каламбуров, требующих определенных подходов к их переводу.
- Полисемантическая игра слов. Полисемантическая игра слов подразумевает наличие слова, которое имеет несколько значений и при их переводе используются оба (или больше) его значений. Например, слово «широта» может использоваться в двух разных значениях: 1) географическое понятие и 2) характерное описание улыбки. Так, при переводе на английский язык фразы «Улыбки разных широт» переводчику предстоит постараться подобрать нужное слово.
- Омонимичная игра слов. Перевод омонимичной игры слов представляет более сложную задачу для переводчика, чем перевод полисемантической игры слов, поскольку в случае с полисемией одной из значений слов воспринимается в непрямом смысле. Данный факт значительно упрощает работу над переводом. В случае с омонимами подобное явление маловероятно, поскольку в таком случае произойдет потеря юмористического эффекта. Соответственно, при переводе омонимичной игры слов применяется компенсация.
- Антонимичная игра слов. Данный тип игры слов является одним из самых простых в плане перевода. Простоту и легкость перевода антонимичной игры слов обеспечивает то, что практически во всех языках присутствуют подобные или эквивалентные каламбуры.
- Игра слов, основанная на значимых именах собственных. Как правило, для передачи игры слов, основанной на именах собственных, используется транскрибирование. Однако в таких случаях достаточно часто утрачивается юмористический аспект. Таким образом, при переводе подобного рода игры слов переводчику необходимо придумывать собственные названия.
- Игра слов, основанная на вымышленных словах. Перевод подобного рода каламбуров также является достаточно сложной задачей. В процессе перевода авторских окказионализмов переводчики зачастую прибегают к творческим приемам. Основой перевода является словообразовательная модель, на основе которой построен данный окказионализм.
В большинстве случаев перевод игры слов является скорее творческой, нежели механической задачей. Поскольку создание игры слов по своей природе является творческим процессом, соответственно, и перевод игры слов также является творческим процессом, требующим определенных навыков и знаний.