Внелингвистическая ситуация
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода.
Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется...
который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры...
Использование семантической неоднозначности слов и выражений.
Рассмотрим перевод каламбура Л....
Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимой игры слов...
В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игру слов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли
Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Сложность в переводе игры слов возникает вследствие того, что основу игры слов составляют омонимия или...
Таким образом, можно считать, что непереводимой игры слов не существует, и правильность и адекватность...
Полисемантическая игра слов....
Омонимичная игра слов....
Игра слов, основанная на вымышленных словах.
Статья содержит результаты сравнительно-сопоставительного анализа французских киноназваний и их переводов на русский язык. Лингвистические модели переводов представлены в процентном соотношении. Утверждается, что доля прямого перевода французских оригиналов очень высока. Разнообразные субъективные и лингвокультурологические факторы, множественные задачи при локализации являются причиной частичных трансформаций. Замены заголовков осуществляются из-за непереводимости заголовочного текста или игры слов. Названия комедийных фильмов чаще остальных подвергаются целостному преобразованию.
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).