Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется... который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры... Использование семантической неоднозначности слов и выражений.
Рассмотрим перевод каламбура Л.... Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимойигрыслов... В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игруслов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли
Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Сложность в переводе игрыслов возникает вследствие того, что основу игрыслов составляют омонимия или... Таким образом, можно считать, что непереводимойигрыслов не существует, и правильность и адекватность... Полисемантическая играслов.... Омонимичная играслов.... Играслов, основанная на вымышленных словах.
Статья содержит результаты сравнительно-сопоставительного анализа французских киноназваний и их переводов на русский язык. Лингвистические модели переводов представлены в процентном соотношении. Утверждается, что доля прямого перевода французских оригиналов очень высока. Разнообразные субъективные и лингвокультурологические факторы, множественные задачи при локализации являются причиной частичных трансформаций. Замены заголовков осуществляются из-за непереводимости заголовочного текста или игры слов. Названия комедийных фильмов чаще остальных подвергаются целостному преобразованию.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).