показатель качества перевода, характерезующий ясность изложения в переведенном тексте, отсутствие двусмысленностей, неясностей и сложных оборотов, затрудняющих восприятие текста.
перевода.... соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста.... Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме;
ясность переведенного... Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностьюперевода... В тексте должна быть сохранена ясность изложения мысли, а также присутствовать легкость его запоминания
Перевод на русский язык статьи Роберта Ф. Дринана «Риторика мира», опубликованной в США в 1972 г. Автор критически оценивает тексты, созданные американскими политиками, журналистами и чиновниками, говорит о необходимости правильности и ясности политической речи.
Любая деловая переписка должна соответствовать следующим требованиям:
ясность;
краткость, или лаконичность... Особенности перевода деловой переписки
Главным отличием перевода деловой переписки от перевода художественного... При необходимости некоторые слова и выражения могут быть заменены аналогами языка перевода;
ясность –... средств языка перевода.... Подобные слова, как правило, не всегда имеют эквиваленты в языке перевода, поэтому их перевод требует
Статья посвящена теоретической проблеме формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Автор выделяет отличительные черты данного процесса, его сущность и дает определение, а также выводит принципы формирования готовности к письменному переводу. На основе специфических черт письменного перевода определяются показатели готовности к нему: передача смысла содержания оригинала (точность и ясность, полнота и глубина), прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность, правильность оформления речи на русском языке, творческий подход, темп перевода. Статья может представлять интерес для исследователей и специалистов в области обучения переводу.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).