Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
показатель качества перевода, характерезующий ясность изложения в переведенном тексте, отсутствие двусмысленностей, неясностей и сложных оборотов, затрудняющих восприятие текста.
перевода....
соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста....
Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме;
ясность переведенного...
Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностью перевода...
В тексте должна быть сохранена ясность изложения мысли, а также присутствовать легкость его запоминания
Перевод на русский язык статьи Роберта Ф. Дринана «Риторика мира», опубликованной в США в 1972 г. Автор критически оценивает тексты, созданные американскими политиками, журналистами и чиновниками, говорит о необходимости правильности и ясности политической речи.
Любая деловая переписка должна соответствовать следующим требованиям:
ясность;
краткость, или лаконичность...
Особенности перевода деловой переписки
Главным отличием перевода деловой переписки от перевода художественного...
При необходимости некоторые слова и выражения могут быть заменены аналогами языка перевода;
ясность –...
средств языка перевода....
Подобные слова, как правило, не всегда имеют эквиваленты в языке перевода, поэтому их перевод требует
Статья посвящена теоретической проблеме формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Автор выделяет отличительные черты данного процесса, его сущность и дает определение, а также выводит принципы формирования готовности к письменному переводу. На основе специфических черт письменного перевода определяются показатели готовности к нему: передача смысла содержания оригинала (точность и ясность, полнота и глубина), прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность, правильность оформления речи на русском языке, творческий подход, темп перевода. Статья может представлять интерес для исследователей и специалистов в области обучения переводу.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве