Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Структура перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 hagadentcrac1973
👍 Проверено Автор24

под структурой перевода следует понимать определенным образом организованное, схематизированное выражение реально существующих смысловых отношений в переводе.

Научные статьи на тему «Структура перевода»

Особенности денежных переводов в другие страны

Для выполнения такого перевода плательщик заполняет в отделении коммерческой банковской структуры форму...
денежного перевода....
банковских структурах при комиссии величиной 0,5% от размера перевода взимается не менее 30 долларов...
банковской структуры....
Как правило, с расчетных счетов в отечественных банковских структурах финансовые ресурсы за рубеж переводят

Статья от экспертов

Когнитивная структура алгоритма письменного перевода

Осмысление перевода как деятельности, распространившееся в лингвистике, побуждает к поиску когнитивных дидактических подходов к преподаванию теории и практики перевода в высшей школе. Анализ процесса письменного перевода позволяет разработать его алгоритм и описать когнитивную природу действий переводчика. Перевод в статье рассматривается как вторичная билингвальная текстовая деятельность и понимается как контакт двух концептуальных систем, успех которой детерминируется совпадением «смысловых фокусов» при понимании и продуцировании. Спецификой переводческого понимания является его двусторонняя ориентация: на автора, т. е. на сам исходный текст, и на получателя перевода. Переводчик является особенным реципиентом, который в состоянии соединить семантическое и формально-структурное содержание текста и создать исходный интерпретированный текст, обладающий такой побудительной направленностью, что он становится стимулом для продуцирования переводного текста. Продуцирование первичного пере...

Научный журнал

Передача структуры образов художественного текста в переводе

Особенности перевода художественного текста Главное отличие перевода художественного текста от нехудожественного...
Это и является главной особенностью переводов художественных текстов....
принципы художественного перевода и их главные отличия от перевода нехудожественных текстов....
переводов художественных текстов также сделало большой шаг вперед....
Способы перевода художественных текстов Для того, чтобы перевод художественного текст получился адекватным

Статья от экспертов

Профессии и социальная структура. (перевод с англ. )

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватные замены

приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.

🌟 Рекомендуем тебе

Многоязычье

одинаковое совершенное владение несколькими языками.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot