Передача образа художественного текста при переводе является одним из самых важных и сложных аспектов работы переводчика. Перевод должен сохранять в себе изначально заложенную в тексте мысль, а также передавать изначально заложенный образ героев художественных произведений.
Для корректного и эмоционально полного перевода текста с английского языка на русский применяются принципы адекватности и переводимости. Два этих принципа включают в себя необходимые средства и методы для более точной и эмоциональной передачи информации и смысла текста.
Особенности перевода художественного текста
Главное отличие перевода художественного текста от нехудожественного – это необходимость передать не только определенную информацию, содержащуюся в оригинале текста, но и передать его настроение, а также эмоциональную направленность. Таким образом, при переводе нехудожественного текста переводчик обращается больше к логическому мышлению, а при работе с художественным текстом – к образному мышлению. Это и является главной особенностью переводов художественных текстов. Передача различных применяемых в тексте оригинала средств речи является достаточно сложной работой для переводчика, поскольку именно от его работы будет зависеть правильное восприятие текста читателем, что является немаловажным аспектом.
Исследования переводов художественных текстов в России начались еще в начале XX века, когда активно изучались принципы художественного перевода и их главные отличия от перевода нехудожественных текстов. Так, еще в то время были выделены характерные особенности художественного перевода:
- необходимость обладания переводчиком высоким уровнем переводческого мастерства;
- широкое разнообразие переводимого материала;
- принципиальность и плановость отбора переводимых произведений;
- творческий подход к работе с иностранным произведением;
- необходимость наличия научной основы в организации работы по переводу.
Однако с течением времени принципы перевода художественных текстов несколько изменились, поскольку изучение переводов художественных текстов также сделало большой шаг вперед. Таким образом, в современном понимании процесса художественного перевода наблюдаются следующие тенденции:
- ориентированность работы переносится с оригинального языка текста на язык перевода;
- оценочный подход к работе с художественным текстом заменяется дескриптивным;
- от текста, выступающего в качестве единицы языка, в теории перевода идет переход к тексту, выступающему в качестве части языковой культуры языка перевода.
Передача художественного образа произведения
Еще одной сложной задачей для переводчика в процессе работы над переводом иностранного художественного произведения является передача художественного образа героев произведения. В любом художественном произведении герои наделяются определенным набором качеств, описанных с помощью литературных средств. В процессе перевода важно правильно оценивать образы героев и, соответственно, правильно подбирать те или иные средства для достижения качественного и адекватного перевода.
Каждый персонаж произведения получает определенные индивидуальные черты внешности и характера, выделяющие их на фоне друг друга. Также каждый герой обязательно обладает своим собственным взглядом на мир, что является немаловажным аспектом для художественного произведения. Таким образом, при переводе художественного произведения переводчику необходимо учитывать вышеперечисленные качества персонажей, а также правильно подбирать эквиваленты используемых приемов.
Средства, применяемые для создания художественного образа
При создании художественных образов героев авторы нередко прибегают к применению определенных литературных приемов. Так, в образе любого героя можно проследить наличие определенных характерных для него черт:
- тематические группы слов, характерные для определенного персонажа;
- колоритная лексика, формирующая определенный (положительный или отрицательный) образ персонажа;
- доминирующая лексика, определяющая индивидуальность персонажа.
Вышеперечисленные лексические единицы могут вызвать ряд сложностей в процессе перевода художественных произведений, поскольку зачастую для характеристики персонажей применяется лексика, имеющая национально-культурную окраску той или иной страны.
Для достижения цели описания и характеристики образов художественных текстов авторы применяют в своих работах следующие виды речи:
- прямая речь;
- косвенная речь;
- слияние прямой и косвенной речи.
Все эти приемы в процессе перевода также требуют отдельного внимания и нередко вызывают некоторое замешательство у переводчиков.
Способы перевода художественных текстов
Для того, чтобы перевод художественного текст получился адекватным, а образы, представленные в тексте, сохранили свою индивидуальность, переводчики используют определенные способы перевода, или переводческие трансформации. Переводческие трансформации представляют собой особые приемы, применяемые переводчиками для достижения более точной, эмоционально-окрашенной характеристики образов и самого текста в целом.
Переводческие трансформации могут подразделяться на следующие группы:
- лексические;
- грамматические;
- лексико-грамматические.
Данные виды трансформаций могут применяться как по-отдельности, так и вместе.
Таким образом, перевод образов художественных текстов требует от специалиста-переводчика определенного уровня знаний языков оригинала и перевода, поскольку в художественных произведениях для более яркого описания персонажей применяются различные литературные приемы. Также необходимо правильно понять смысл и идею произведения на языке оригинала для того, чтобы правильно и адекватно интерпретировать изложенные автором идеи в произведении. В противном случае у читателя может возникнуть чувство недосказанности или сложится неправильный образ персонажей и самого произведения в целом.