Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
рассматривают условия работы переводчика, характер переводимых текстов, особенности различных видов перевода.
уступили место художественным переводам....
Также по инициативе Максима Горького была создана специальная студия переводчиков, призванная развивать...
В последнее время отечественные издательства выпускают специальные переводческие издания, в которых содержатся...
проблемы филологических наук;
«Филологические науки» - журнал, созданный Министерством высшего и среднего специального...
университета»;
«Вестник Московского университета»;
«Иностранные языки школе» - журнал, описывающий теории
В статье раскрывается глубокое понимание перевода для специальной цели. Статья разделена на три части, где каждая часть обсуждает вопросы, связанные с переводом для специальной цели. Так, в первой части рассматриваются определение этой области, что требуется от переводчика и преподавателя, а также разные области перевода, связанные с газетными и социально-политическими материалами. Во второй части отмечается важность знакомства с такими текстами при преподавании и при переводе с одного языка на другой. Обсуждаются проблемы собирания и преподавания материалов для перевода и уточняются некоторые рекомендации для преодоления таких проблем. Говорится также о курсах по газетным и общественно-политическим материалам, которые ведутся в университете, и об учебниках по даным темам.
Данный вид языка выделяется из языка для специальных целей, благодаря его научно-стилистической характеристике...
Данная разновидность языка является составляющей языка для специальных научных целей....
Например, «chaos theory» - «теория хаоса», «war theory» - «военная теория», «policy analysis» - «политический...
При переводе необходимо учитывать данный аспект для того, чтобы добиться правильного и адекватного перевода...
и адекватного перевода, с правильной интерпретацией мыслей автора.
В статье рассматриваются методы теории перевода (трансформация, транслитерация, калькирование, генерализация и др.) применительно к переводу тибетоязычных источников.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.