уступили место художественным переводам.... Также по инициативе Максима Горького была создана специальная студия переводчиков, призванная развивать... В последнее время отечественные издательства выпускают специальные переводческие издания, в которых содержатся... проблемы филологических наук;
«Филологические науки» - журнал, созданный Министерством высшего и среднего специального... университета»;
«Вестник Московского университета»;
«Иностранные языки школе» - журнал, описывающий теории
В статье раскрывается глубокое понимание перевода для специальной цели. Статья разделена на три части, где каждая часть обсуждает вопросы, связанные с переводом для специальной цели. Так, в первой части рассматриваются определение этой области, что требуется от переводчика и преподавателя, а также разные области перевода, связанные с газетными и социально-политическими материалами. Во второй части отмечается важность знакомства с такими текстами при преподавании и при переводе с одного языка на другой. Обсуждаются проблемы собирания и преподавания материалов для перевода и уточняются некоторые рекомендации для преодоления таких проблем. Говорится также о курсах по газетным и общественно-политическим материалам, которые ведутся в университете, и об учебниках по даным темам.
Данный вид языка выделяется из языка для специальных целей, благодаря его научно-стилистической характеристике... Данная разновидность языка является составляющей языка для специальных научных целей.... Например, «chaos theory» - «теория хаоса», «war theory» - «военная теория», «policy analysis» - «политический... При переводе необходимо учитывать данный аспект для того, чтобы добиться правильного и адекватного перевода... и адекватного перевода, с правильной интерпретацией мыслей автора.
В статье рассматриваются методы теории перевода (трансформация, транслитерация, калькирование, генерализация и др.) применительно к переводу тибетоязычных источников.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).