Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теорииперевода.... Современные теорииперевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории... перевода:
денотативная, или ситуативнаятеорияперевода;
семантическая теорияперевода.... Денотативная, или ситуативная, теорияперевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода... Семантическая теорияперевода основывается на том, что в разных языках не может быть одинаковых слов,
В статье анализируются в сопоставительном плане ситуации «трапезы», описанные в произведениях М. Булгакова и их переводы на французский язык. Бикультурный аспект обучения переводу связан с формированием в когнитивной системе обучаемых билингвальных/бикультурных знаний, обеспечивающих им восприятие, понимание и усвоение различающихся ситуативных реалий в родном языке (РЯ) и иностранном языке (ИЯ).
Как правило, второй тип окказионализмов вызывает большую трудность при переводе.... способам перевода:
Транскрипция и транслитерация.... В теорииперевода эти два способа перевода иностранных текстов являются самыми популярными.... Семантический неологизм является еще одним способом перевода окказионализмов.... лексико-грамматические знания;
семантико-грамматические знания;
требования специфических знаний;
определенная ситуативная
В статье охарактеризованы экспланаторные возможности ситуативно-когнитивного подхода к изучению перевода на базе теоретического аппарата, разрабатываемого в венской переводоведческой школе профессора Х. Риску. Актуальность исследования определяется обращением к анализу процесса осуществления специального перевода в аутентичном контексте функционирования основного субъекта современного переводческого рынка - переводческого бюро. Инкорпорируя исследовательские приемы, сформировавшиеся на ранних этапах развития когнитивизма (теории обработки информации на основе манипуляции с символами и анализа нейронных сетей в рамках коннекционизма), рассматриваемый подход базируется на современной концепции расширенной ситуативной воплощенной когниции, которая применительно к переводоведению предоставляет новые аргументы в пользу перехода от интерпретации интеракции «человек - текст» к изучению мультимедиальной коммуникации группы субъектов в составе переводческих сетей, возникших вследствие аутсор...
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.