иностранного текста, с тем отличием, что обычный классический перевод может представлять собой полноценную... При обычном переводе текста высокую ценность представляет эквивалентность текстов оригинала и перевода... Так самыми распространенными видами являются:
адаптированный перевод;
сокращенный перевод.... Сокращенный перевод
Сокращенный перевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей... Проблема адекватности перевода текста присутствует в полноценномпереводе и является одной из самых распространенных
Статья содержит размышления о полноценности поэтического перевода на примере ранних переводов классической японской поэзии танка на русский язык. Перевод, выполненный профессиональным поэтом, не владеющим языком оригинала, с помощью далеко не всегда добросовестного подстрочного перевода, сложно назвать полноценным. Передача замысла автора, духа и времени произведения, часто приносится в жертву красоте звучания.
Соответственно, полноценныйперевод газетного или журнального заголовка должен передать не только содержание... обеспечить определенный тип языковой коммуникации, при котором создаваемый заголовок должен выступать полноценной... коммуникативной единицей на языке перевода.... Одной из главных трудностей при переводе заголовков является перевод заголовков, содержащих глагольные... Данный перевод имеет право на существование, однако неуместен в рамках заголовка, поэтому при переводе
В статье с точки зрения полноценности перевода рассматриваются десять переводов стихотворения А.С. Пушкина «Арион» на английский язык, выполненных с 1930 по 2016 г. Анализируется передача как формы, так и содержания оригинала. Переводы выполнены как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Большинство переводчиков стремится сохранить размер, рифму и количество строк подлинника, однако в XXI в. возникла тенденция отказываться от сохранения формы в пользу как можно более точной передачи содержания. При этом переводчики заимствуют художественные средства национальной культуры, например, аллитерацию. Сложности передачи содержания проявляются на лексическом уровне. Переводчикам не всегда удается подо-брать точные лексические соответствия словам оригинала в своем родном языке. Ошибки в слово-употреблении приводят иногда к комическому эффекту.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут