Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
иностранного текста, с тем отличием, что обычный классический перевод может представлять собой полноценную...
При обычном переводе текста высокую ценность представляет эквивалентность текстов оригинала и перевода...
Так самыми распространенными видами являются:
адаптированный перевод;
сокращенный перевод....
Сокращенный перевод
Сокращенный перевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей...
Проблема адекватности перевода текста присутствует в полноценном переводе и является одной из самых распространенных
Статья содержит размышления о полноценности поэтического перевода на примере ранних переводов классической японской поэзии танка на русский язык. Перевод, выполненный профессиональным поэтом, не владеющим языком оригинала, с помощью далеко не всегда добросовестного подстрочного перевода, сложно назвать полноценным. Передача замысла автора, духа и времени произведения, часто приносится в жертву красоте звучания.
Соответственно, полноценный перевод газетного или журнального заголовка должен передать не только содержание...
обеспечить определенный тип языковой коммуникации, при котором создаваемый заголовок должен выступать полноценной...
коммуникативной единицей на языке перевода....
Одной из главных трудностей при переводе заголовков является перевод заголовков, содержащих глагольные...
Данный перевод имеет право на существование, однако неуместен в рамках заголовка, поэтому при переводе
В статье с точки зрения полноценности перевода рассматриваются десять переводов стихотворения А.С. Пушкина «Арион» на английский язык, выполненных с 1930 по 2016 г. Анализируется передача как формы, так и содержания оригинала. Переводы выполнены как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Большинство переводчиков стремится сохранить размер, рифму и количество строк подлинника, однако в XXI в. возникла тенденция отказываться от сохранения формы в пользу как можно более точной передачи содержания. При этом переводчики заимствуют художественные средства национальной культуры, например, аллитерацию. Сложности передачи содержания проявляются на лексическом уровне. Переводчикам не всегда удается подо-брать точные лексические соответствия словам оригинала в своем родном языке. Ошибки в слово-употреблении приводят иногда к комическому эффекту.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне