Многоязычье
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
один из наиболее сложных видов художественного перевода, главной целью которого является передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.
Приказная школа является наиболее ранним поэтическим объединением....
Через год поэт закончил поэтический сборник «Ветроград многоцветный»....
В книге содержались переводы богословских трудов и произведений античной поэзии, а также стихи самого...
До этого стихотворный оригинал переводили прозой....
Чтобы строки перевода звучали как силлабический стих, Полоцкий заменял некоторые слова, что вызвало возмущение
В статье раскрывается эмоционально-оценочная специфика перевода поэтической речи. Фактический материал представлен примерами издательских переводов с французского языка на русский и собственными переводами автора статьи.
) – «В час беды за жизнь хватаясь крепче» (поэтический перевод)....
) – «Распакую завтра я свой чемодан» (поэтический перевод)....
) – «Жду любви в ответ лишь слов» (поэтический перевод)....
, Джуд, смени аккорд» (поэтический перевод)....
) – «Пока не поймут, что это не нужно» (поэтический перевод).
Статья посвящена исследованию поэтического перевода на основе принципа типологии текста, включающего определение типологических свойств поэтического текста, выявление его типологической доминанты и осмысление процессов, связанных с ее передачей в тексте перевода. В качестве типологической доминанты рассматривается категория поэтичности, представляющая собой единство таких параметров поэтического текста, как духовность, образность и эстетически ценная языковая объективация. В зависимости от степени освоенности типологической доминанты оригинала и ее репрезентированности в тексте перевода определяются консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.