Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перифрастический перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.

Научные статьи на тему «Перифрастический перевод»

Особенности языка художественной прозы А. С. Пушкина

загромождения языка иностранными словами и убеждал по возможности избегать и специальных терминов, переводить...
стороны, в его произведениях довольно много отдельных слов и даже целых выражений, оставляемых без перевода...
Но эти слова и выражения, оставляемые без перевода, обладают неповторимой стилистической и смысловой...
С начала 20-х годов из произведений Пушкина устраняются условные перифрастические выражения, характерные

Статья от экспертов

ПЕРЕВОД ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С ПРИЧАСТИЕМ И ГЛАГОЛОМ ε μί В ИМПЕРФЕКТЕ В ГОТСКОМ И ДРЕВНЕАРМЯНСКОМ ЕВАНГЕЛИЯХ

В статье рассматривается перевод перифрастических конструкций с глаголом εἰμί в имперфекте, которые засвидетельствованы в четырех Евангелиях, с греческого койне на готский и классический армянский. Готский глагол благодаря своим аналитическим конструкциям ближе следует тенденции копирования оригинала. Выбор между готскими аналитическими конструкциями с причастиями I и II по большей части зависит от акциональности и переходности предикатов, и в меньшей степени – от переводимого греческого причастия. Армянский перевод дальше от оригинала благодаря обширному использованию синтетического имперфекта для передачи греческих причастных конструкций. Здесь выбор формального выражения также в первую очередь зависит от лексических и грамматических свойств предикатов, а не от аналитического подражания греческому оригиналу. И готский, и армянский демонстрируют случаи наречной интерпретации исходных конструкций с причастием в локативных контекстах.

Научный журнал

ПЕРИФРАЗЫ КАК ФОРМА МЫШЛЕНИЯ

Предпринята попытка рассмотреть воспроизведение смысла слова ДОМ в перифрастических конструкциях, использованных в русских переводах стихотворения китайского поэта Ли Бо. На примере анализа шести переводов стихотворения «Думы в тихую ночь» доказано, что перифрастическая единица используется не только вместо названия объекта, но и вместе с названием объекта. Установлено, что в переводах стихотворения китайского автора перифрастические именования, репрезентирующие понятие ДОМ, отражают форму мышления, обусловленную семантикой, прочитываемой на невербальном уровне. Перифрастическая единица ДОМ является аналогом микрокосмоса и макрокосмоса, передающими нейтральные интерпретации, что позволяет перифразе передать относительно законченный описательный смысл, поскольку по своей семантике она стремится к формированию единого смыслового представления о понятии «дом». Обосновано, что культурная информация не входит в семантический минимум знака и может быть неактуальной в практической деятельн...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Временно безэквивалентные термины

безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot