сходных положений с ошибками слуха, которые, как правило, совершаются во время обычного писания под диктовку... Лебедева, в рамках которого он изучил славянский перевод книги Иисуса Навина (книги Иошуа).... В этом переводе В.... считаются ассимиляция и диссимиляция букв:
ассимиляция (от латинского слова «assimilatio», которое переводится
Авторы настоящей работы рассматривают альтернативный способ выполнения письменного перевода с помощью программ распознавания речи и перевода с листа, что обусловлено последними достижениями в области преобразования речевого сигнала в цифровую информацию. Основными ожиданиями, связанными с использованием предложенной концепции, являются повышение скорости и удобства работы при сохранении качества перевода. После сопоставления письменного перевода и перевода с листа, изучения возможностей ПО, а также рассмотрения особенностей диктовки и связанных с ней когнитивных процессов авторы приходят к выводу о возможности применения предложенного подхода, а также определяют его ограничения.
Нейронные сети могут использоваться для распознавания речи, машинного перевода или автоматической классификации... технологиях становится все более распространенным, в частности, оно реализуется в следующих сферах:
Машинный перевод... : Нейронные сети NLP демонстрируют высокую эффективность в задаче машинного перевода.... больших объемах параллельных текстов на разных языках и создавать модели, которые способны автоматически переводить... преобразования речи в текст, что упрощает ввод данных, например, в системах распознавания голосовых команд или диктовки
Переводная славянская гимнография представляет собой интереснейший материал с точки зрения особенностей перевода и восприятия чужого текста славянским переводчиком. В большинстве случаев греческое слово имеет разные, но вполне корректные соответствия в славянском, случаи ошибочного перевода немногочисленны. Однако в рукописях Стихираря XII в. отмечены чтения, явно свидетельствующие о наличии паронимии в греческом или неправильном прочтении слова. Мы остановимся на отдельных ошибках, связанных с неправильным восприятием текста славянскими переводчиками и обусловленных смешением согласных, смешением гласных, перестановкой слогов и неправильным делением на слова. Чаще всего ошибочно возникшее при переводе слово вполне гармонично вписывается в контекст. Вероятно, перевод делался разными переводчиками и не одновременно, а работа могла осуществляться не только непосредственно с рукописного греческого оригинала, но и с помощью диктовки.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.