Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
учебный вид перевода, когда преподаватель зачитывает текст на одном языке, а обучаемые дят его письменно на другом языке.
сходных положений с ошибками слуха, которые, как правило, совершаются во время обычного писания под диктовку...
Лебедева, в рамках которого он изучил славянский перевод книги Иисуса Навина (книги Иошуа)....
В этом переводе В....
считаются ассимиляция и диссимиляция букв:
ассимиляция (от латинского слова «assimilatio», которое переводится
Авторы настоящей работы рассматривают альтернативный способ выполнения письменного перевода с помощью программ распознавания речи и перевода с листа, что обусловлено последними достижениями в области преобразования речевого сигнала в цифровую информацию. Основными ожиданиями, связанными с использованием предложенной концепции, являются повышение скорости и удобства работы при сохранении качества перевода. После сопоставления письменного перевода и перевода с листа, изучения возможностей ПО, а также рассмотрения особенностей диктовки и связанных с ней когнитивных процессов авторы приходят к выводу о возможности применения предложенного подхода, а также определяют его ограничения.
Нейронные сети могут использоваться для распознавания речи, машинного перевода или автоматической классификации...
технологиях становится все более распространенным, в частности, оно реализуется в следующих сферах:
Машинный перевод...
: Нейронные сети NLP демонстрируют высокую эффективность в задаче машинного перевода....
больших объемах параллельных текстов на разных языках и создавать модели, которые способны автоматически переводить...
преобразования речи в текст, что упрощает ввод данных, например, в системах распознавания голосовых команд или диктовки
Переводная славянская гимнография представляет собой интереснейший материал с точки зрения особенностей перевода и восприятия чужого текста славянским переводчиком. В большинстве случаев греческое слово имеет разные, но вполне корректные соответствия в славянском, случаи ошибочного перевода немногочисленны. Однако в рукописях Стихираря XII в. отмечены чтения, явно свидетельствующие о наличии паронимии в греческом или неправильном прочтении слова. Мы остановимся на отдельных ошибках, связанных с неправильным восприятием текста славянскими переводчиками и обусловленных смешением согласных, смешением гласных, перестановкой слогов и неправильным делением на слова. Чаще всего ошибочно возникшее при переводе слово вполне гармонично вписывается в контекст. Вероятно, перевод делался разными переводчиками и не одновременно, а работа могла осуществляться не только непосредственно с рукописного греческого оригинала, но и с помощью диктовки.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве