Сдобникова:
«Стратегия перевода – это общая программа осуществленияпереводческой деятельности, определяемая... Переводческие стратегии имеют большую важность и практическую значимость при постановке и решениипереводческих... под стратегиями перевода следует подразумевать взвешенные планы переводчика, являющиеся инструментами решения... Эти два этапа должны выполняться последовательно, что является обязательным условием для осуществления... Предполагается, что в процессе осуществленияпереводческого акта переводчик имеет возможность поделить
В статье рассматриваются вопросы художественного перевода как творческой деятельности на примере переводов на французский язык пьесы А.П. Чехова «Чайка», выполненные в разные периоды времени и отражающие разные переводческие стратегии. В статье сопоставляются переводческие решения А. Адамова, М. Дюрас, А. Марковича и Ф. Морван, а также Ф. Курвуазье, А. Витеза, Э. Триоле. Анализируются их переводческие находки и предпринимается попытка обосновать осуществленные ими трансформации и деформации чеховского текста.
Международное сообщение вызывало необходимость осуществления деловых переводов.... С ростом популярности профессии переводчика потребовалось введение новых административных решений.... переводческие публикации.... Функции и роль переводческих журналов в переводческой деятельности
Переводческие журналы также выполняют... Таким образом, переводческие журналы значительно повлияли на развитие переводческой деятельности в России
В статье исследуются проблемы переводческой адаптации при локализации высокобюджетных видеоигр ААА-класса. Автор рассматривает выбранную специализированную область как новый дискурсивный жанр, выделяет вербальные компоненты содержания видеоигр, классифицирует денотативные, языковые и прагматические нарушения в переводе изучаемых видеоигровых проектов. По итогам исследования решение задачи осуществления безошибочного перевода обнаруживается в индивидуальном подходе, предлагаются пути совершенствования переводческой локализации конечного продукта игровой индустрии.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).