Сдобникова:
«Стратегия перевода – это общая программа осуществленияпереводческой деятельности, определяемая... Переводческие стратегии имеют большую важность и практическую значимость при постановке и решениипереводческих... под стратегиями перевода следует подразумевать взвешенные планы переводчика, являющиеся инструментами решения... Эти два этапа должны выполняться последовательно, что является обязательным условием для осуществления... Предполагается, что в процессе осуществленияпереводческого акта переводчик имеет возможность поделить
В статье рассматриваются вопросы художественного перевода как творческой деятельности на примере переводов на французский язык пьесы А.П. Чехова «Чайка», выполненные в разные периоды времени и отражающие разные переводческие стратегии. В статье сопоставляются переводческие решения А. Адамова, М. Дюрас, А. Марковича и Ф. Морван, а также Ф. Курвуазье, А. Витеза, Э. Триоле. Анализируются их переводческие находки и предпринимается попытка обосновать осуществленные ими трансформации и деформации чеховского текста.
Международное сообщение вызывало необходимость осуществления деловых переводов.... С ростом популярности профессии переводчика потребовалось введение новых административных решений.... переводческие публикации.... Функции и роль переводческих журналов в переводческой деятельности
Переводческие журналы также выполняют... Таким образом, переводческие журналы значительно повлияли на развитие переводческой деятельности в России
В статье исследуются проблемы переводческой адаптации при локализации высокобюджетных видеоигр ААА-класса. Автор рассматривает выбранную специализированную область как новый дискурсивный жанр, выделяет вербальные компоненты содержания видеоигр, классифицирует денотативные, языковые и прагматические нарушения в переводе изучаемых видеоигровых проектов. По итогам исследования решение задачи осуществления безошибочного перевода обнаруживается в индивидуальном подходе, предлагаются пути совершенствования переводческой локализации конечного продукта игровой индустрии.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут