На сегодняшний день в переводоведении не существует единого определения переводческой стратегии. Однако, наиболее точным и в полной мере отражающим сущность этого явления, является определение В. В. Сдобникова:
«Стратегия перевода – это общая программа осуществления переводческой деятельности, определяемая спецификой коммуникативной ситуации и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.»
Описание переводческих стратегий
Многие переводоведы разрабатывали и применяли на практике собственные теории, связанные с переводческими стратегиями. Наибольший интерес для них представляли:
- соотношение принципов и стратегии перевода,
- различие между глобальной и локальной стратегией перевода,
- влияние коммуникативной интенции автора на формирование переводческой стратегии,
- классификации переводческой стратегии.
Переводческие стратегии имеют большую важность и практическую значимость при постановке и решении переводческих задач. Владение принципами перевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является основой выбора приемов, методов и тактик процесса перевода.
Глобальная стратегия перевода базируется на применении основных принципов перевода к отдельно взятому тексту, которые в свою очередь соответствуют цели коммуникации и когнитивным потребностям реципиентов. Под этим подразумевается, что по соответствию перевода ожиданиям целевой аудитории, по соответствию цели его использования оценивается адекватность перевода.
При определении с собственной стратегией перевода определенного текста переводчику требуется заранее расставить приоритеты, составить иерархию ценностей, которая позволила бы выделить приоритетные черты оригинала.
Принципы переводческих стратегий
Одним из первых ученых, занявшихся подробным рассмотрением переводческих стратегий, был немецкий ученый-лингвист Ханс Петер Крингс. Согласно его выводам, под стратегиями перевода следует подразумевать взвешенные планы переводчика, являющиеся инструментами решения конкретно поставленной задачи.
Он разделил переводческую стратегию на макро- и микро-стратегию, где первая позволяет решить комплекс переводческих задач, а вторая – лишь одну. В первом случае процесс может быть подразделен на три этапа:
- Анализ оригинального текста. На данном этапе выясняется, что текст представляет собой, какие требования предъявляются заказчиком переводчику и каковы ожидания будущего читателя от перевода.
- Процесс перевода. Подразумевает аналитический поиск, выявление единицы перевода, типа и вида соответствия.
- Анализ готовой работы с последующим редактированием.
По существу, всякая переводческая стратегия обладает определенным набором принципов, которыми руководствуется переводчик при работе над текстом. Их соблюдение необходимо, однако каждый переводчик использует их по-разному, в соответствие с конкретными условиями переводческого процесса. Далее мы рассмотрим данные принципы подробнее.
Первый принцип предполагает понимание переводчиком оригинала и только затем непосредственное выполнение перевода. Эти два этапа должны выполняться последовательно, что является обязательным условием для осуществления переводческого акта.
Данный принцип реализуется по порядку не в полной мере, поскольку, во-первых, понимание одного и того же текста не всегда может быть одинаковым, а во-вторых, иногда переводчики используют единичные соответствия, не имея полного понимания значения переводимого слова. Кроме того, оригинальный текст может содержать «бессмысленные выражения» (которые на переводящий язык переводятся похожими оборотами) и так называемые «абсурдные» тексты (которые не подлежат переводу в большинстве случаев).
Второй принцип базируется на правиле «переводи не слово, а смысл». Данный принцип предполагает верное толкование значений языковых единиц оригинального текста в определенном контексте.
Следующий принцип подразумевает способность переводчика разграничивать компоненты смысла, выделяя среди них наиболее и наименее важные. Предполагается, что в процессе осуществления переводческого акта переводчик имеет возможность поделить содержание текста на более и менее важные фрагменты. Подобное фрагментирование имеет своей целью предоставить переводчику возможность при необходимости отказаться от наименее важных составляющих в пользу более важных для более качественного и адекватного перевода.
Четвертый принцип основывается на положении о том, что значение отдельных составляющих не так важно, как значение целого, что переводчик может проигнорировать менее важные фрагменты с целью составления более качественного перевода целого.
В пятом принципе речь идет о том, что для реализации адекватного перевода обязательным является соблюдение правил и норм переводящего языка. Как можно заметить, любой переводимый язык обладает своими особенностями, по сравнению с исходным текстом переводящего языка. Однако перед переводчиком стоит важная задача, для выполнения которой ему необходимо задаться вопросом: «Как бы написал автор оригинала, если бы он писал на переводящем языке?». Таким образом, переводчик должен руководствоваться правилом, что текст перевода не должен отличаться от оригинального. Следовательно, для более натуральной передачи содержания переводчику следует внести текст перевода соответствующие правки.
Нередко в переводческой деятельности наблюдается явление деформирующего преобразования текста, которое в первую очередь связано с категорией переводческой потери, а точнее с пониманием и принятием переводчиком факта, что перевод без каких-либо потерь невозможен. Отмечается также намеренная деформация текста, которая особенно часто возникает при передаче поэтического текста прозой. Однако в основе любой деформации лежит определенная переводческая концепция, которая подразумевает понимание конечной цели перевода и выбор соответствующей основополагающей линии поведения – стратегии перевода.