перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала; в переводе не должно быть никаких изменений добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу; язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; правдивый перевод не может не быть буквальным; в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод - результат творчества.
Научные статьи на тему «Основные принципы перевода»
Так, переводчик обязан знать основныепринципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней... Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть... Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин.... транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что... front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным
Излагаются основные принципы синергетики перевода, обосновывается значимость переводческого пространства и переводческого времени. Синергетический эффект, возникающий в результате осмысления переводчиком пространственных и темпоральных смыслов, означает достижение переводческой семантической гармонии и установление взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.
Наибольший интерес для них представляли:
соотношение принципов и стратегии перевода,
различие между... Владение принципамиперевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является... Глобальная стратегия перевода базируется на применении основныхпринциповперевода к отдельно взятому... Второй принцип базируется на правиле «переводи не слово, а смысл».... В пятом принципе речь идет о том, что для реализации адекватного перевода обязательным является соблюдение
В статье рассматриваются трудности перевода технической литературы по специальности «Строительные и дорожные машины». Основное внимание уделяется принципам перевода сложных предложений, обучению порядку перевода слов, нахождению основных частей предложения, с которых необходимо начать перевод. Все выделенные особенности технических текстов продемонстрированы примерами с их переводом на русский язык.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.