Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
Понятие поэзии и прозы
Слово «поэзия» в переводе с греческого означает «создавать», «творить», «созидать...
Слова «проза» в переводе с латинского означает «свободный», «вольный», «движущийся прямо»....
сопоставлении с «поэзией» в широком его смысле термин проза получил значение не входящей в состав искусства, нехудожественной
Статья представляет собой дискуссию на тему того, что есть художественный перевод, чем он отличается от нехудожественного, что есть художественность и как она определяется разными авторами (У. Эко, Гегель и др.). Особое внимание уделяется обсуждению проблемы переводимости.
Особенности перевода художественного текста
Главное отличие перевода художественного текста от нехудожественного...
Таким образом, при переводе нехудожественного текста переводчик обращается больше к логическому мышлению...
Это и является главной особенностью переводов художественных текстов....
принципы художественного перевода и их главные отличия от перевода нехудожественных текстов....
Способы перевода художественных текстов
Для того, чтобы перевод художественного текст получился адекватным
В статье рассматриваются проблемы перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. В рамках исследования обозначены границы понятий «нон-фикшн» и «креативный нон-фикшн», описаны переводческие трудности, характерные для некоторых видов нехудожественного словесного творчества. На основе сопоставительного анализа выделены особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн по сравнению с другими разновидностям нехудожественной литературы, выявлена зависимость переводческой стратегии от степени присутствия в тексте креативного начала.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве