новая, развивающаяся в науке отрасль знаний, которую можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом; работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников.
Задачи лексикографии
Определение 1
Лексикография (от гр.... Лозунги словаря – это глоссы (малопонятные слова) из греческих классиков и греческого перевода Библии... латинского языка, который потом еще более 120 лет переиздавали, все время добавляя к латинским лозунгам их переводы... Наконец, в последних переизданиях латинские слова переводились на 11-ти и более языках.... Таким образом, византийская лексикография серьезно повлияла на дальнейшее становление лексикографии в
Данная статья посвящена проблеме перевода англоязычных полисемантических терминов. Автор показывает, что зачастую терминологические словари регистрируют все значения слова: и терминологические, и нетерминологические. Авторы словарей также нередко порождают «ложную полисемию» тем, что включают в одну словарную статью термины-омонимы из других отраслей знания и, следовательно, из других терминологических систем. В целях оптимизации процесса перевода авторам-составителям терминологических словарей было бы целесообразно определять рамки семантических полей и не выходить за их пределы, включая в профессиональные терминологические словари только специальные термины данной области знания.
Лексикография и ее основные понятия
Определение 1
Лексикография – одна из наиболее древних прикладных... Компьютерная лексикография и составление словарей
Наиболее востребованной частью компьютерной лексикографии... два типа:
Автоматизированные системы поиска и обработки текста, предназначенные для нужд машинного перевода... Например, при необходимости автоматического перевода текста пользователь обращается е к самому словарю... При этом точность и адекватность перевода постоянно совершенствуется, поскольку в основу словников закладывается
В статье рассматриваются проблема эквивалентности в художественном переводе и двуязычном словаре. Показаны средства и примеры решения безэквивалентности и проанализированы случаи отказа переводчика от словарных соответствий в тексте перевода.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).