Задачи лексикографии
Лексикография (от гр. Lexicon - словарь, grapho - пишу) – это раздел языкознания, связанный с созданием словарей и обработкой их теоретических основ.
Развитие византийской лексикографии связано с потребностями культурного и языкового векторов общественной жизни, а также с общественно-политическими и культурными условиями. Среди книжного богатства особое место занимают словари, как проявление духовных ценностей народа, отражение его языковой культуры и национальной судьбы в определенную эпоху.
Современная лексикография, основанная на византийской, предлагает много видов словарей, которые успешно используются в той или иной области человеческой деятельности. Одни словари раскрывают происхождение и значение слов, отмечают звуковые изменения, которые претерпело слово, другие информируют о правильном произношении или указывают на особенности создания. Объединяет словари одно – им принадлежит важная роль в развитии национальной духовной культуры.
Характерным признаком византийской лексикографии считается взаимосвязь филологии и культуры, ведь значительная часть культуры любого народа реализуется именно через его язык, а язык находит отражение прежде всего в словаре.
В соответствии с этим выделяют практическую и теоретическую византийскую лексикографию. Лексикография выполняет ряд задач:
- решает важные проблемы словарной работы;
- изучает особенности структуры фразеологических единиц;
- упорядочивает и описывает разного рода словарные материалы;
- исследует закономерности формирования, развития и обогащения словарного состава языка от древнейших времен до современного состояния;
- удовлетворяет практические потребности общества в словарях разных типов и различного назначения.
Помимо этого, стоит отметить, что лексикографией называют:
- раздел языкознания, который определяет теоретические принципы заключения словарей, изучает типы словарей в византийской традиции;
- процесс отбора слов греческого языка, упорядочение и описание словарных единиц;
- ряд словарей определенного языка и научного наследив этой сфере.
Первые словари Византии и их влияние на мировую лексикографию
В европейских текстах принцип алфавитности постепенно начал отображать своеобразный порядок мироздания, а тексты, организованные алфавитно, восприниматься как проекция мирового порядка.
Соответствуют ли по содержанию этому принципу первые византийские словари? Первые из них – Аристофана Византийского, например, – не сохранились, но византийские компиляторы тщательно сохранили их традицию, полностью или частично инкорпорируя старшие лексиконы в состав новых.
Итогом такой многовековой традиции стал словарь «Суда» (иначе «Свида»). Лозунги словаря – это глоссы (малопонятные слова) из греческих классиков и греческого перевода Библии, к нему также добавлены энциклопедические статьи о всех главных создателях древнегреческой культуры. Комбинация эллинской Пайдеи и христианского благочестия, «Суда» - это словарь для создания человека византийского образца.
Дионисию Ареопагиту, который приобретает большую популярность в Византии примерно тогда, когда могли компилировать «Суда», приписывают трактаты «О божественных именах» и «О небесной иерархии». «Суда» - это божественные имена, расположенные в соответствии с небесной иерархией алфавита.
С новой силой интерес составителей словарей к наследию Византии возрождается в Европе, когда Византии уже не было как государства, но ее культура оставалась. В 1499 году в Милане издают словарь, близкий по традиции к «Суда». Его назначение на удивление не совпадало с тем, как мы понимаем предназначения словаря. Автор предисловия к изданию рекламирует пользу от этой толстенной (более 1000 страниц) книги: она кратко охватывает еврейские, латинские и греческие вещи, достойные запоминания (memoranda), содержит всевозможные истории, высказывания философов, рассказы поэтов, удивительным образом открывает подспудный смысл басен и многочисленных поговорок.
Очень скоро лексикографы начали издавать новые словари. Но функции их оставались те же. Итальянец Амброджо Калепина в начале XVI века составил толковый словарь латинского языка, который потом еще более 120 лет переиздавали, все время добавляя к латинским лозунгам их переводы на другие европейские языки. Наконец, в последних переизданиях латинские слова переводились на 11-ти и более языках. Этот огромный фолиант был непременным товарищем в образовательных путешествиях молодых ренессансных ученых. Он тоже был синтетическим, как и все словари, упоминавшиеся ранее: чисто лингвистическая информация в них была сведена к минимуму, зато энциклопедический и «культурологический» комментарий, как бы мы назвали его сегодня, занимал чуть ли не несколько абзацев.
Задача такого словаря – скорее быть поводырем, чем просто информатором. В восточном форпосте тогдашнего европейского мира, в Речи Посполитой, с невиданной синхронностью, менее чем за одно десятилетие, появляются словари языков трех ключевых народов этого государства:
- польско-латино-греческий (Г. Кнапский, Краков, 1621)
- церковнославянский-староукраинский (Памво Беринда, Киев, 1627)
- польско-латино-литовский (К. Ширвид, Вильнюс, 1629).
Набор языков и их иерархия настолько красноречивы, что почти не нуждаются в комментариях. В каждом из них национальный язык сопоставлен с другими языками, обладавшими большим культурным престижем как языки науки, культа, деловедения.
Таким образом, византийская лексикография серьезно повлияла на дальнейшее становление лексикографии в других странах, поскольку развивала традиции, заложенные античностью.