военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т.д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов.
Научные статьи на тему «Лексические особенности перевода военных материалов»
Особенности составления грамот
Береста была для славян более доступным материалом для письма, чем пергамент... Древненовгородский язык был отличен своими диалектами, фонетическими и лексическимиособенностями.... Перевод: «От Бориса к Настасье.... А мясо на сеньнике…»
Перевод: «Поклон от Семена к невестке моей.... святых, которые тогда были по популярности сравнимы с современными приключенческими повестями, или же военная
Актуальность заявленной в статье темы обусловлена тем, что сегодня в силу сложной международной военно-политической обстановки, усиления влияния блока НАТО в Европе и на Ближнем Востоке возрастает необходимость в чтении и переводе специализированной литературы: уставов, технической документации, периодической печати и других материалов военной направленности, обладающих определенными лексическим особенностями. Цель статьи заключается в помощи студентам и всем интересующимся ознакомиться с лексическими особенностями перевода современных американских военных материалов и обратить внимание на трудности работы с ними. Следовательно, основной метод, заложенный в основу изучения проблемы, метод анализа работ отечественных ученых, как лингвистов, так и военных специалистов, которые занимались изучением правильного перевода лексических трудностей американских военных материалов: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и многие другие, а также анализ военного устава. В результате в ...
Бытовая лексика, составляющая важный пласт словарного состава любого языка и передающая этнолингвистичекскую специфику текста, по - прежнему обращает на себя внимание. Письма хана Аюки, адресованные астраханскому обер - коменданту М. И. Чирикову, традиционно относят к образцам деловых эпистолярных текстов калмыцкого языка XVIII в. Лексический состав рассматриваемых деловых текстов характеризуется разнообразием, наряду с другими группами лексики (военная лексика, наименования титулов, антропонимы, топонимы и др.) в эпистолярных текстах используется и бытовая лексика. Целью настоящей статьи является анализ функционирования бытовой лексики в письмах хана Аюки в сравнении с синхроническим русским переводом писем. Работа с источниками XVIII в. позволяет выявить материалы для исторической лексикологии, уточнить, имеется ли зависимость использования бытовой лексики от жанрово - стилистических и содержательных особенностей оригинального и переводного текста. Методы и материалы. Источником м...
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут
Лексические особенности перевода военных материалов