Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Лексические особенности перевода военных материалов

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т.д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов.

Научные статьи на тему «Лексические особенности перевода военных материалов»

Берестяные грамоты: особенности составления, оформления и хранения

Особенности составления грамот Береста была для славян более доступным материалом для письма, чем пергамент...
Древненовгородский язык был отличен своими диалектами, фонетическими и лексическими особенностями....
Перевод: «От Бориса к Настасье....
А мясо на сеньнике…» Перевод: «Поклон от Семена к невестке моей....
святых, которые тогда были по популярности сравнимы с современными приключенческими повестями, или же военная

Статья от экспертов

Лексические трудности перевода американских военных документов

Актуальность заявленной в статье темы обусловлена тем, что сегодня в силу сложной международной военно-политической обстановки, усиления влияния блока НАТО в Европе и на Ближнем Востоке возрастает необходимость в чтении и переводе специализированной литературы: уставов, технической документации, периодической печати и других материалов военной направленности, обладающих определенными лексическим особенностями. Цель статьи заключается в помощи студентам и всем интересующимся ознакомиться с лексическими особенностями перевода современных американских военных материалов и обратить внимание на трудности работы с ними. Следовательно, основной метод, заложенный в основу изучения проблемы, метод анализа работ отечественных ученых, как лингвистов, так и военных специалистов, которые занимались изучением правильного перевода лексических трудностей американских военных материалов: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и многие другие, а также анализ военного устава. В результате в ...

Научный журнал

БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА В ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ XVIII В. (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЕМ ХАНА АЮКИ И ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

Бытовая лексика, составляющая важный пласт словарного состава любого языка и передающая этнолингвистичекскую специфику текста, по - прежнему обращает на себя внимание. Письма хана Аюки, адресованные астраханскому обер - коменданту М. И. Чирикову, традиционно относят к образцам деловых эпистолярных текстов калмыцкого языка XVIII в. Лексический состав рассматриваемых деловых текстов характеризуется разнообразием, наряду с другими группами лексики (военная лексика, наименования титулов, антропонимы, топонимы и др.) в эпистолярных текстах используется и бытовая лексика. Целью настоящей статьи является анализ функционирования бытовой лексики в письмах хана Аюки в сравнении с синхроническим русским переводом писем. Работа с источниками XVIII в. позволяет выявить материалы для исторической лексикологии, уточнить, имеется ли зависимость использования бытовой лексики от жанрово - стилистических и содержательных особенностей оригинального и переводного текста. Методы и материалы. Источником м...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватный перевод

перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

🌟 Рекомендуем тебе

Аналитико-интегративная деятельность переводчика

аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.

🌟 Рекомендуем тебе

Внелингвистическая ситуация

ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot