Связность текста, в первую очередь, предусматривает лексическую и грамматическую связность предложений... Лексическая организация текста, прежде всего, представлена его лексическим составом, включающим используемые... и перечислений, лексической сочетаемостью, текстовыми заменами и т.д.... компонента текста, который состоит из нескольких объединений, объединённых общей темой и имеющих структурные показатели... формы, которые в то же время являются показателями связи и развития событий.
В статье рассматриваются лексические показатели, или так называемые «маркеры времени», в категории времен английского и немецкого языков. Кроме сравнительного описания грамматических категорий в двух представленных языках, в статье также приводятся примеры практического использования «маркеров» в лексическом и грамматическом аспектах. Основными рассматриваемыми показателями для сравниваемых близкородственных языков оказываются: наречия, существительные с предлогами, глаголы и отдельные прилагательные.
Например, если рассматривать неизменяемость слова как показатель его отнесенности к определенному классу... , тогда в одну группу следует объединить такие разнородные лексические явления, как наречия, деепричастия... сразу по ряду критериев, учитывающих различные свойства лексем, в том числе семантику, морфологические показатели... Их особенностью является то, что они отличаются рядом общих признаков:
Имеют самостоятельное лексическое... Они обладают грамматическим значением и собственной функциональной семантикой, однако полнотой лексического
Целью данной статьи явилось сопоставление функционирования лексических показателей высокой степени признака хорошо/очень хорошо в русском языке и bien / tres bien во французском языке на уровне предложения в диалогической речи в русских и французских художественных произведениях и переводах этих произведений на французский и русский язык соответственно. Лексические показатели служат средством формирования значения высокой степени признака в соответствующих вариативных рядах предложений в русском и во французском языках. Для этого были подвергнуты анализу диалоги двух русских произведений и их переводов на французский язык и одного французского романа и его перевода на русский язык. В исследовании применен метод коммуникативного анализа с целью выявления сходств и различий в выражении семантической универсалии значения высокой степени проявления признака. В результате исследования выявлены соответствия русских и французских лексических показателей высокой степени признака, зависящие ...
синтаксическая связь частей сложноподчиненного предложения, при которой «придаточная часть будучи свободным дополнением к главной, занимает по отношению к ней строго фиксированное постпозитивное положение (причем это ее положение является конструктивно-обусловленным)».